top of page

BKLINGUA

MÉTHODE

Prenez-nous au mot !

Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire…

Prise de contact

Merci beaucoup !

Télécharger fichier
Bildschirm­foto 2023-01-28 um 13.36.56.png

PROCESSUS ET MÉTHODE DE TRAVAIL

Nous travaillons en partenariat collaboratif avec nos clientes et clients, traductrices et traducteurs. 

 

Les outils modernes et les normes du métier sont importants mais nous pensons qu’un travail de qualité repose d’abord et avant tout sur l’écoute et l’apprentissage. Une thématique qui prend tout son sens à l’heure de la communication digitale, de l’écriture non genrée et des nouvelles tendances orthographiques et typographiques.

Chez nous, vous serez toujours servi·e par les mêmes personnes. Notre petite équipe interne assure une coordination sans faille entre client·es et traducteur·rices. Le dialogue de part et d’autre est le garant d’une bonne interprétation et d’un travail sur mesure. 

 

Parce qu’un texte est toujours perfectible et que les client·es ont aussi leur mot à dire, nous recevons volontiers vos feedbacks et retravaillons certains passages si nécessaire, sans frais supplémentaires.

BKLingua

Partenariat collaboratif

Pour améliorer l’homogénéité et la qualité de vos textes, nous constituons des mémoires de traduction et les mettons à jour après chaque nouvelle traduction. D’éventuelles modifications terminologiques ou syntaxiques sont systématiquement intégrées dans la mémoire dédiée à votre entreprise et prises en compte dans des projets futurs. 

 

Tout instrument de traduction, aussi bon soit-il, ne remplace pas l’expertise d’une traductrice ou d’un traducteur qualifié, connaissant vos préférences terminologiques. C’est pourquoi vos documents seront toujours traduits et relus par les mêmes personnes.

BKLingua

Outils modernes

Une mémoire de traduction permet d’enregistrer systématiquement l’ensemble des contenus traduits pour vous. Les segments de traduction ainsi capitalisés peuvent être consultés et réutilisés lors de projets futurs. 

 

Cet outil a de multiples avantages, tant en termes de cohérence terminologique que de délais et de coûts. Sur la base de contenus déjà traduits chez vous, nous élaborons et veillons à la mise à jour régulière de nos mémoires de traduction qui contiennent les termes et formulations spécifiques à votre entreprise. Ce travail est compris dans le prix des traductions. 

 

Sur commande, nous créons une mémoire ou une base terminologique à partir de documents qui ne proviennent pas de notre agence. Demandez-nous conseil, nous veillerons à vous proposer une solution économique, adaptée à votre entreprise.

BKLingua

Création de mémoires de traduction et de glossaires

Nos services de traduction satisfont depuis plus de 20 ans les exigences des normes ISO 9001 et ISO 17100. La norme ISO 9001 formalise les processus de management de la qualité en général.

 

Plus spécifique aux métiers de la traduction, la norme ISO 17100 énonce les principes de la gestion de projet et de la traduction contrôlée par un deuxième spécialiste, ou traduction à quatre yeux.

 

Apparue plus récemment, la norme ISO 18587:2017 définit les exigences relatives à la post-édition d’un texte traduit par un système de traduction automatique.

Conformité aux normes ISO 9001, 17100 et 18587

BKLingua assure systématiquement la confidentialité et la protection de vos données conformément à la loi fédérale sur la protection des données (LPD). Une charte de confidentialité est associée à toute personne impliquée dans l’élaboration de nos prestations (traducteur·rices, employé·es, sous-traitant·es, responsables IT). 

 

BKLingua s’engage en ce sens par une clause spécifique intégrée aux contrats signés avec ses traducteur·rices et ses client·es. 

 

Nos serveurs sont configurés pour que les communications soient chiffrées par TLS/SSL. Le protocole d’échanges de données sensibles est convenu avec le client ou la cliente. Si nécessaire, BKLingua propose une plateforme collaborative sécurisée ou envoie les données sous forme chiffrée (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL). 

BKLingua

Confidentialité et sécurité 

Nos traductrices et traducteurs sont soit établis en Suisse, soit parfaitement familiers des termes privilégiés dans les langues nationales de notre pays. Ils ou elles consultent systématiquement les ouvrages de référence spécifiques à notre économie et à nos institutions.

 

Pour les traductions à l’international, nous privilégions l’intervention de linguistes maîtrisant les codes culturels de leur pays respectif. 

 

Nos relectrices et relecteurs révisent soigneusement le texte cible en le comparant, phrase par phrase, au texte source et ne se contentent pas de contrôles aléatoires. Ils améliorent les tournures de phrases, contrôlent l’interprétation et vérifient la terminologie. Leur travail va souvent au-delà de la simple relecture et s’apparente à la transcréation, si le contenu le justifie. 

 

Il s’agit d’une tâche longue et minutieuse que nous effectuons sans supplément de prix car pour nous, c’est aussi cela la qualité suisse.

BKLingua

Qualité suisse

bottom of page