BKLINGUA
SERVICES
Nos clients voient en nous un partenaire à l’écoute de leurs besoins. Le texte source a changé, les données ne sont disponibles qu’au format PDF, il faut encore traduire quelques lignes à la dernière minute, sans supplément ni forfait minimum … Nous connaissons ces situations et les traitons avec souplesse et professionnalisme.
Nos langues de prédilection sont le français, l’allemand, l’italien et l’anglais, ainsi que la plupart des langues européennes.
BKLingua
Traduction transcréative
Nos traducteurs et traductrices diplômés traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialité, en ajoutant la note de style et de créativité indispensable à la fluidité du texte cible.
Un processus de recrutement rigoureux et une évaluation continue garantissent une qualité de prestation optimale. Notre petite équipe de linguistes passionnés assurent l'homogénéité des traductions au moyen de :
-
mémoires de traduction
-
bases terminologiques
-
guides de style
-
consignes spécifiques (écriture non genrée, typographie etc.)
Nous facturons nos traductions à la ligne ou au mot, selon votre souhait. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
BKLingua
Relecture/Correction
Chez BKLingua, la relecture par un·e deuxième traductrice ou traducteur n’est pas une option mais une étape indispensable du processus de traduction. Elle est donc comprise dans le prix.
Vos documents sont révisés et corrigés par des linguistes compétents qui effectuent, au besoin, de nouvelles recherches ou clarifient certains passages avec vous.
Le relecteur ou la relectrice :
-
vérifie phrase par phrase l’interprétation du texte original,
-
contrôle la grammaire et l’orthographe,
-
améliore si nécessaire certaines tournures de phrases,
-
apporte un regard neuf sur le texte traduit pour en faciliter la lecture.
La transcréation ou traduction à 6 yeux est un processus créatif qui fait intervenir un·e troisième linguiste, après la traduction et la révision. Elle peut être nécessaire pour certains projets de marketing et comprend :
-
la recherche de nouvelles figures de style,
-
l’ajout ou la suppression de contenus,
-
la création de slogans,
-
le conseil sur d’éventuelles modifications graphiques.
Ce service est facturé au temps passé. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
BKLingua
Traduction à 6 yeux
BKLingua
Approbation de traduction médicale ou Medical Approval of Translation (MAT)
Le MAT consiste en un contrôle de la cohérence d’un contenu médical ou pharmaceutique par un·e médecin diplômé·e qui signe une approbation de traduction.
Ce service s’adresse plus particulièrement aux entreprises pharmaceutiques dont les publications externes doivent être révisées par des médecins (notices d’emballage, résumés d’études, monographies, articles spécialisés, communiqués de presse).
Ce service est facturé au temps passé. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
Gestion de formats spéciaux
Nos outils de traduction permettent de traiter directement de nombreux formats spéciaux tels que XML, HTLM, PO, INDD/IDML, PDF etc.
Dans certains cas, seul un fichier PDF est disponible. Nous trouvons la solution adéquate pour faciliter le travail du graphiste qui devra réintégrer la traduction dans le format d’origine.
Si nécessaire, nos spécialistes en traduction multimédias vous proposent la remise en page de vos contenus traduits ou intègrent directement les traductions dans votre système de gestion de contenu (CMS).
BKLingua
Sous-titrage de contenus animés
De nombreuses entreprises intègrent des contenus animés ou des vidéos sur leur site Internet. Ces animations auront d’autant plus d’impact qu’elles seront disponibles dans la langue du public cible.
Nous nous chargeons de la localisation audio et vidéo multilingue de vos contenus animés : sous-titrage, voix-off ou doublage.
Consultez-nous pour une offre détaillée, adaptée à votre projet.
BKLingua
Traduction automatique post-éditée
Pour susciter l’émotion et capter l’attention, les rédacteurs utilisent des figures de style ; métaphores, jeux de mots, répétitions de sonorités, mais aussi des expressions dites « idiomatiques », c’est-à-dire des tournures de phrases spécifiques à chaque langue.
Limites…
La traduction automatique ne permet pas toujours de transcrire ces expressions qui font tout le charme de la langue. Les contenus sont souvent transposés mot pour mot, sans tenir compte du style ou du ton initial. Chaque phrase, prise séparément, peut paraître correcte, mais le texte dans son ensemble semble hétérogène et déconstruit. C’est pourquoi nous recommandons la traduction humaine pour les contenus à fort impact émotionnel (newsletters, supports promotionnels, sites web), mais aussi pour les articles scientifiques et les documents techniques spécifiques.
…et atouts
La traduction automatique a fait d’impressionnants progrès grâce au deep learning et à l’intelligence artificielle. Les logiciels de traduction neuronale (NMT), ou traduction automatique, déduisent la traduction la plus probable en comparant de nombreux textes et leurs traductions existantes, basées le cloud ou sur des mémoires de traduction et bases terminologiques internes.
La post-édition légère corrige l’orthographe, la grammaire, les erreurs de sens et les tournures ambigües. Elle permet des économies substantielles allant jusqu’à 80% du prix de la traduction humaine.
La post-édition complète modifie également le style et le ton pour parvenir à un résultat similaire à une traduction humaine. Cet exercice s’avère plus complexe qu’il n’y paraît et requiert parfois un tel degré d’intervention, que les coûts sont comparables à ceux d’une traduction humaine.
La NMT peut s’avérer utile pour la transcription de documents répétitifs à faible contenu rédactionnel tels que des documents internes, conditions générales de vente, politique de gestion des cookies, chartes de confidentialité etc. Elle permet aussi de gagner du temps dans les processus de mise en page, et de comprendre un texte dans les grandes lignes.
La traduction automatique admise par la norme ISO 18587 requiert l’intervention humaine, appelée « post-édition ». Un·e traducteur·rice professionnel·le effectue une correction légère ou complète du document traduit automatiquement.