top of page
BKLINGUA
SPÉCIALITÉS
01
Localisation de contenus IT
Localiser un contenu consiste à adapter le message, les éléments visuels, les slogans et autres aux codes culturels du marché cible. Dans le domaine informatique, on parle de localisation de logiciel, plutôt que de traduction, car de nombreux éléments techniques entrent en jeu en dehors de la traduction (fonctionnalités, éléments graphiques, redimensionnement, etc.).
02
Tarifs avantageux
Les contenus répétitifs sont traduits à prix réduit grâce aux mémoires de traduction dédiées à votre entreprise et à la traduction automatique post-éditée, sur demande explicite.
CONTENUS DIGITAUX POUR APPLICATIONS
LOGICIELS ET SOLUTIONS IT
MISES À JOUR RÉCURRENTES
MANUELS UTILISATEUR
E-BOOKS, E-DETAILING
DOCUMENTATION IT
CONTENUS POUR LES RÉSEAUX SOCIAUX
SITES INTERNET
CONTENUS ANIMÉS (VOIX OFF, SOUS-TITRES)
03
BKLingua traduit pour vous …
PROJETS IT
BKLingua et son équipe de spécialistes du jargon informatique vous accompagnent dans la localisation de vos logiciels et la traduction de vos manuels et autres contenus digitaux dans un langage simple et compréhensible pour les utilisateur·rices.
Exemples de traductions

30 ans d’expérience en traduction dans le domaine de la médecine et de la santé
Nos traductions transcréatives sont systématiquement vérifiées et révisées par une deuxième personne de l’équipe BKLingua.
Sur demande, un·e médecin vérifie la cohérence du document traduit sur le planmédical et la confirme au moyen d’une approbation de traduction médicale ou MAT
(Medical Approval of Translation).
bottom of page