top of page

12 Ergebnisse gefunden für „“

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    KRANKEN- VERSICHERUNGEN Übersetzungen im Versicherungsrecht übernehmen bei BKLingua nur Fachleute, die mit der schweizerischen Rechtsterminologie in all ihren Nuancen bestens vertraut sind. Sie kennen die Unterschiede zur Sprachpraxis in Nachbarstaaten wie Deutschland und Frankreich und verfügen über umfassendes Know-how auf dem Gebiet der Krankenversicherung und der drei Säulen der Altersvorsorge in der Schweiz. NEWSLETTER, KUNDENMAGAZINE POLICEN UND VERSICHERUNGS- VERTRÄGE FORMULARE UND FRAGEBÖGEN VERSICHERUNGS- ANGEBOTE ZULASSUNGS- BEDINGUNGEN ANTRÄGE FÜR DIE KOSTENÜBERNAHME UNTERLAGEN FÜR DIE INTERNE WEITERBILDUNG SCHADENSMELDUNGEN KORRESPONDENZ (MAKLER, VERSICHERUNGS- NEHMER) 03 BKLingua übersetzt für Sie 01 Kostenvorteile Dank unserer modernen Übersetzungshilfsmittel übersetzen wir Ihre Versicherungsdokumente zu moderaten Tarifen. Die Revision (4-Augen-Prinzip) unter Berücksichtigung Ihrer Terminologie ist inbegriffen. Wesentliche Einsparungen erreichen Sie, wenn Sie sich bei Texten mit repetitiven Inhalten für die interne (KI) oder die externe (DeepL ) maschinelle Übersetzung entscheiden, die anschliessend von einer Fachperson überprüft wird. Wir beraten Sie gern! 02 Zusammenarbeit mit internen Übersetzungsdiensten Bei Aufträgen von manchen grossen Organisationen wie zum Beispiel der CSS arbeiten wir eng mit dem internen Übersetzungsdienst zusammen. Wir bearbeiten die Übersetzungspackages mit dem CAT-Tool der Kundinnen und Kunden, prüfen Vorübersetzungen und finalisieren sie wenn nötig, liefern fertige Dateien im xliff-Format und fügen die Endfassungen wiederum in unsere kundenspezifischen Translation Memories ein. ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Humanmedizin und Pharma Healthcare Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Krankenversicherung IT-Projekte BKLINGUA FACHGEBIETE Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View QualiCCare Flyer D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH Kampagne D/ I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/ F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Voice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation).

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA FACHGEBIETE 01 Lokalisierung von IT- Inhalten Botschaft, visuelle Elemente, Slogans usw. werden an die kulturellen Gepflogenheiten des Zielmarktes angepasst: Statt von einer Übersetzung spricht man in der IT-Branche dann von einer Lokalisierung, spielen doch neben dem Übersetzen auch viele technische Elemente (Funktionen, Grafiken, Grösse) eine grosse Rolle. 02 Interessante Tarife Texte mit repetitivem Aufbau werden kostengünstig übersetzt, indem wir mit den Translation Memorys arbeiten, die wir für Ihr Unternehmen führen, und auf Wunsch maschinelle Übersetzung mit Post-Editing einsetzen . ​ DIGITALE INHALTE FÜR APPS UND SOFTWARELÖSUNGEN SOFTWARE UND ANWENDUNGEN SOFTWARE- UPDATES BENUTZERHANDBÜCHER E- BOOKS, E- DETAILING E- DOKUMENTE SOCIAL- MEDIA- CONTENTS WEBSITES VIDEO- UNTERTITEL 03 BKLingua übersetzt für Sie IT-PROJEKTE BKLingua und das auf Informatik spezialisierte Sprachteam übernehmen für Sie die Lokalisierung Ihrer Software und die Übersetzung von Handbüchern und anderen IT-Inhalten in klare, verständliche Sprache für Ihre Nutzerinnen und Nutzer. ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Humanmedizin und Pharma Healthcare Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Krankenversicherung IT-Projekte Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View QualiCCare Flyer D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH- Kampagne D/ I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/ F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Voice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation).

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA FACHGEBIETE LEBENSMITTEL UND ERNÄHRUNG Bei BKLingua bearbeiten erfahrene Übersetzerinnen und Übersetzer mit Know-how im Schweizer Lebensmittelsektor Ihre mehrsprachigen Inhalte. MARKETINGKAMPAGNEN REZEPTE UND MENÜS POSTS FÜR FACBOOK, TWITTER, INSTAGRAM SHORT STORYS UND TESTIMONIALS («STORYTELLING») PRODUKTE- VERPACKUNGEN (PACKAGING) NEWSLETTER MEDIENMITTEILUNGEN VIDEO UND UNTERTITEL REPORTAGEN ÜBER VERANSTALTUNGEN UND EVENTS 03 BKLingua übersetzt für Sie 01 BKLingua unterstützt Sie beim Ausbau Ihrer Präsenz auf dem Lebensmittelmarkt Im Agrar- und Ernährungssektor engagieren sich zahlreiche Dachorganisationen als Interessensvertreter ihrer jeweiligen Berufsgruppen. Eine aktive und attraktive Kommunikation spielt dabei eine entscheidende Rolle. ​ Auch in diesem Fachgebiet setzt BKLingua versierte Linguistinnen und Linguisten für Übersetzungen und Lektorat ein, die umfassende Erfahrung in der Landwirtschafts- und Lebensmittelbranche mitbringen. Mit ihrem Können übertragen sie Ihr Markenimage in andere Sprachen und versorgen Sie mit wirksamen Texten. 02 Spezialisierung? Keine Frage! Weil es auf dem Gebiet der Ernährung Verbindungen zum medizinischen und pharmazeutischen Sektor gibt (Diätetik, Prävention von Stoffwechselerkrankungen, Nahrungsmittelallergien und -unverträglichkeiten), haben wir uns auch auf diese Themen spezialisiert. ​ Wir übersetzen unter anderem Online-Inhalte für AxelCare, den Schweizer Spezialisten für künstliche Ernährung, für die Firma Andros und für Schweizer Brot, das Kompetenzzentrum für Brotberufe und Getreideanbau. 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation). Humanmedizin und Pharma Healthcare- Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Krankenversicherung IT-Projekte ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/ F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View QualiCCare Flyer D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH Kampagne D/ I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/ F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Voice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View

  • Healthcare Kommunikation | Fachübersetzungen | BKLingua

    BKLINGUA FACHGEBIETE Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/F PDF View Andros Website F/D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH Kampagne D/I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/F Link View DoVoice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View HEALTHCARE-KOMMUNIKATION 01 Expandieren Sie Ihr Unternehmen mithilfe kompetenter Medizin-Übersetzungen. In der heutigen vernetzten Schweiz ist die Bedeutung von klaren und präzisen Übersetzungen im Gesundheitswesen besonders hervorzuheben. Gerade für Unternehmen, die sich auf dem vielsprachigen Schweizer Markt behaupten wollen, sind professionelle Übersetzungen zwischen Deutsch, Französisch und Italienisch nicht nur vorteilhaft, sondern unerlässlich. Wir achten insbesondere auf die sprachlichen Eigenheiten der Schweiz. Lassen Sie sich nicht von Sprachbarrieren einschränken. Verbessern Sie Ihre Position im nationalen und internationalen Markt und stärken Sie das Vertrauen Ihrer Kundinnen und Kunden. 02 Damit sich Ihre Kundinnen und Kundensicher und verstanden fühlen. Medizinische Inhalte sind Vertrauenssache, und nichts schafft mehr Vertrauen als eine klare Kommunikation in der Muttersprache. BKLingua versteht die Bedeutung von Vertrauen und bietet Übersetzungen, die sowohl fachlich korrekt als auch emotional ansprechend sind. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sorgen dafür, dass Ihre Botschaften, ob in traditionellen Marketingkanälen oder in den neuesten Healthcare-Apps, präzise, professionell und kulturell angepasst übertragen werden. 03 ​ Sichern Sie sich Wettbewerbsvorteile mit fachgerechten Übersetzungen. Schweizer Unternehmen stehen in einem einzigartigen Kreuzungspunkt von Kulturen, Traditionen und Geschäftsethiken. In einem so wettbewerbsorientierten und multikulturellen Umfeld ist eine einwandfreie Kommunikation in mehreren Sprachen unverzichtbar. Informationskampagnen werden heute über alle digitalen Kanäle lanciert. Neue redaktionelle Standards (Content in einfacher Sprache, gendergerechte Formulierungen, treffsichere Stilmittel, emotionale Messages usw.) verlangen höchste Aufmerksamkeit. Steigern Sie Ihren Umsatz im In- und Ausland und stärken Sie das Vertrauen Ihrer Kundinnen und Kunden mit den professionellen medizinischen Übersetzungen von BKLingua. 04 Für unsere Übersetzerinnen und Übersetzer ist die Zielsprache auch Muttersprache. Jede Übersetzung, und sei sie noch so gut, ist und bleibt eine Übertragung eines Originals, das nach anderen Regeln und mit anderen kulturellen Bezügen verfasst wurde. Weil für unsere Übersetzerinnen und Übersetzer die Zielsprache auch Muttersprache ist, finden sie die passenden Worte und Wendungen, um die Wirkung des ursprünglichen Textes beizubehalten. Es geht nicht nur darum, Worte zu übersetzen, sondern Botschaften zu übermitteln. Unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis «transkreieren» Ihre Inhalte und passen sie an die Kultur und den Sprachgebrauch Ihrer Kundschaft an. Der Schwerpunkt liegt dabei auf Ton, Stil und Form – ohne den Inhalt und die verlangte Terminologie aus den Augen zu verlieren. 05 BKLingua übersetzt für Sie KUNDENMAGAZINE, HAUSZEITSCHRIFTEN NEWSLETTER INTERNE RICHTLINIEN, UNTERLAGEN AUS DEN HUMAN RESOURCES GESCHÄFTSBERICHTE, JAHRESBERICHTE MEDIENMITTEILUNGEN ONLIN E- INHALTE (WEBSITES, BLOGS, SEO) ANIMIERTE INHALTE (OFF- STIMME, SYNCHRONISATIONUND UNTERTITELUNG FÜR VIDEOS) BROSCHÜREN, FLYER, MAILINGS SOCIA L- MEDI A- CONTENT (POSTS FÜR VERSCHIEDENE KANÄLE) ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation). Humanmedizin und Pharma Healthcare Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Krankenversicherung IT-Projekte

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA SERVICES Unsere Kundschaft schätzt uns als Partner mit einem offenen Ohr für individuelle Bedürfnisse. Ein Text wurde im letzten Moment nochmals geändert? Die Inhalte sind nur als PDF verfügbar? Es gibt doch noch eine Last-Minute-Übersetzung, ohne Zuschlag oder Mindestgebühr? Wir kennen solche Situationen und begegnen ihnen flexibel und professionell. Unsere Hauptsprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch, daneben arbeiten wir in den meisten anderen europäischen Sprachen. KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Transkreatives Übersetzen Unsere diplomierten Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Texte ihres Spezialgebiets ausschliesslich von der Fremdsprache in die Muttersprache: Sie berücksichtigen die stilistischen Feinheiten und setzen die Sprache kreativ ein, um stimmige und ansprechende Zieltexte zu schaffen. Ein sorgfältiger Rekrutierungsprozess und eine kontinuierliche Bewertung garantieren Übersetzungsleistungen in optimaler Qualität. Das kleine Team von begeisterten Sprachprofis sorgt für die Einheitlichkeit der Übersetzungen. Hilfsmittel dafür sind: ​ Translation Memorys Terminologiedatenbanken Styleguides Spezifische Vorgaben (geschlechtergerechte Sprache, typografische Besonderheiten usw.) ​ ​ Die Übersetzungen werden auf Ihren Wunsch nach Zeilen oder Wörtern in Rechnung gestellt. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte. BKLingua Revision / Korrektorat Bei BKLingua ist die Textprüfung durch eine zweite Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer keine Möglichkeit, sondern ein unverzichtbarer Schritt im Übersetzungsworkflow. Deshalb ist sie im Preis inbegriffen. Ihre Texte werden von einer Fachperson (Revisorin, Revisor) revidiert und korrigiert. Wenn nötig, entscheidet sie sich bei einer unklaren Stelle im Text für erneute Recherchen, oder sie kontaktiert Sie für mehr Kontextinformationen. ​ Die Revision einer Übersetzung beinhaltet : ​ den Abgleich von Ausgangs- und Zieltext Satz für Satz, die grammatische und orthografische Kontrolle, Empfehlungen für Anpassungen in der Satzstellung, die gesamthafte Überprüfung des übersetzten Textes für eine optimale Lesbarkeit. Damit erfährt jeder Text einen echten Mehrwert – ohne Aufpreis. UNSERE KUNDINNEN UND KUNDEN Die Transkreation oder Übersetzung nach dem 6-Augen-Prinzip ist ein kreativer Prozess, der nach Übersetzung und Revision einen dritten Sprachprofi erfordert. Transkreation wird vorwiegend für Marketingprojekte eingesetzt und beinhaltet Folgendes: ​ Suche nach neuen Stilfiguren, Inhaltliche Ergänzung oder Streichung, Slogans, Beratung für mögliche grafische Anpassungen. Diese Dienstleistung wird nach Zeitaufwand verrechnet. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte. KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Übersetzung nach dem 6- Augen- Prinzip KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Medical Approval of Translation (MAT) MAT steht für eine Überprüfung der Kohärenz von medizinischen oder pharmazeutischen Inhalten. Sie wird von diplomierten Ärztinnen und Ärzten durchgeführt und durch eine unterschriebene Bestätigung bescheinigt. Diese Dienstleistung richtet sich besonders an Pharmaunternehmen, deren externe Veröffentlichungen von einer Ärztin, einem Arzt überprüft werden müssen (Packungsbeilagen, Abstracts von wissenschaftlichen Studien, Monografien, Fachartikel, Medienmitteilungen). Ein MAT-Auftrag wird nach Zeitaufwand verrechnet. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte. KOSTENVORANSCHLAG Besondere Dateiformate Mithilfe unserer Übersetzungstools können wir verschiedenste Dateiformate wie XML, HTLM, PO, INDD/IDML und PDF direkt bearbeiten. Manchmal ist nur ein PDF verfügbar. In diesem Fall finden wir eine passende Lösung, um die Grafikerin oder den Grafiker beim Einfügen der Übersetzung ins Ausgangsformat zu unterstützen. Falls erforderlich, schlagen Ihnen unsere Fachpersonen für Multimedia-Übersetzungen die Neuformatierung Ihrer übersetzten Inhalte vor, oder sie integrieren die Übersetzungen direkt in Ihr Content-Management-System (CMS). BKLingua Untertitel für Animation Die Websites vieler Unternehmen enthalten auch animierte Inhalte oder Videos. Diese wichtigen Elemente zeigen noch grössere Wirkung, wenn sie in der Sprache des Zielpublikums verfügbar sind. Wir übernehmen die Audio‑ und Videolokalisierung in mehreren sprachen für Ihre Animationen, ob als Untertitel, Off‑Stimme oder Synchronisation. ​ Kontaktieren Sie uns für eine detaillierte, auf Ihr Projekt zugeschnittene Offerte. UNSERE KUNDINNEN UND KUNDEN BKLingua Maschinelle Übersetzung (MT) mit Post- Editing KOSTENVORANSCHLAG Wenn Redaktorinnen und Redaktoren ihr Zielpublikum emotional bewegen und begeistern wollen, setzen sie einerseits Stilfiguren, Metaphern, Wortspiele und Alliterationen ein, andererseits idiomatische Wendungen, das sind diese besonderen, jeder Sprache eigenen Ausdrucksweisen. Dieser Reichtum verleiht einer Sprache ihr unverwechselbares Gepräge. Und es erstaunt nicht, dass die Maschinelle Übersetzung genau hier manchmal an ihre Grenzen stösst. ​ Schwächen der MT . . . Oft werden Inhalte wortwörtlich übersetzt, der ursprüngliche Stil oder Ton geht verloren. Zwar mag jeder Satz für sich korrekt sein, doch dem Text als Ganzes fehlt Einheitlichkeit, und er bleibt wirkungslos. Wir empfehlen deshalb, für Inhalte mit starker emotionaler Wirkung (Newsletter, Werbematerialien, Websites), aber auch für wissenschaftliche Artikel und komplexe technische Dokumente mit menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammenzuarbeiten. ​ und Stärken der MT . . . ​ Dank Deep Learning und künstlicher Intelligenz wurden in der maschinellen Übersetzung beeindruckende Fortschritte erzielt. Die Programme für neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) schlagen den Usern durch den Vergleich zahlreicher Texte und Übersetzungen (aus Cloud-Plattformen, Translation Memorys und internen Terminologiedatenbanken) die wahrscheinlichste Lösung vor. Das leichte Post-Editing stellt Lesbarkeit her, indem Orthografie, Grammatik und inhaltliche Fehler korrigiert werden. Damit kann bis zu 80 Prozent des Preises einer Humanübersetzung eingespart werden. Das vollständige Post-Editing greift zusätzlich in Stil und Ton ein, um ein Ergebnis zu erreichen, das demjenigen einer Humanübersetzung möglichst nahekommt. Diese Arbeit ist komplexer, als es auf den ersten Blick erscheinen mag, und manchmal so umfangreich, dass sie hinsichtlich der Kosten mit einer menschlichen Übersetzung vergleichbar ist. Für Transkriptionen von sich wiederholenden Inhalten mit geringem redaktionellem Anteil wie manchen internen Dokumenten, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Cookie- und Datenschutzrichtlinien usw. kann die NMT sehr hilfreich sein. Sie spart zudem Zeit bei der Formatierung und ergibt einen Text, der in seinen Grundzügen gut verständlich ist. ​ Nach ISO-Norm 18587 braucht die maschinelle Übersetzung eine Nachbearbeitung durch Fachpersonen; dies wird als «Post-Editing» bezeichnet: Eine Übersetzerin oder ein Übersetzer nimmt ein leichtes oder ein vollständiges Korrektorat des maschinell übersetzten Textes vor. Wenn Sie nicht sicher sind, wie Ihr Dokument am besten in die Zielsprache übertragen werden kann, beraten wir Sie gern. Korrekturlesen Transkreative Übersetzungen Medical Approval 6- Augen- Transkreation komplexe Formate Untertitelung maschinelle Übersetzung Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA FACHGEBIETE Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache MEDIZINISCHE UND PHARMAZEUTISCHE ÜBERSETZUNGEN Unsere Sprachprofis für Texte aus den Life Sciences bringen umfassende Kenntnisse auf dem Gebiet der Medizin und Pharmaindustrie mit. Zum BKLingua-Team gehören natürlich auch Ärztinnen und Ärzte, die spezielle Übersetzungen überprüfen und anschliessend deren Richtigkeit bescheinigen. 01 Konsequentes Terminologie- Management Die regulatorischen Prozesse in der Pharmaindustrie und im Schweizer Gesundheitssystem verlangen von den Akteuren dieser Fachbereiche eine höchst exakte und effiziente Kommunikation. Die Übersetzerinnen und Übersetzer von BKLingua sind mit den terminologischen Finessen im medizinischen Bereich bestens vertraut und kennen auch die wissenschaftlichen Prozesse. Sie orientieren sich an der offiziellen Fachliteratur und speichern die Übersetzungen Ihrer Inhalte in Translation Memorys . Diese Übersetzungsdatenbanken werden für jedes Unternehmen aufgebaut und kontinuierlich aktualisiert. PROTOKOLLE VON BEOBACHTUNGS- UND KLINISCHEN STUDIEN PRODUKT- MONOGRAFIEN WISSENSCHAFTLICHE FACHARTIKEL MARKTZULASSUNGS- DOSSIERS PACKUNGSBEILAGEN PATIENTENBROSCHÜREN MEDIZINISCHE AUSSENDIENST- MATERIALIEN ARTIKEL FÜR WISSENSCHAFTLICHE FACHZEITSCHRIFTEN LEAVE-BEHINDS, DETAIL AIDS, FLYER, MAILINGS 03 BKLingua übersetzt für Sie 02 Medizinische Übersetzungen mit ärztlicher Bescheinigung Manche Dokumente müssen von einer Ärztin, einem Arzt revidiert werden, und die Kohärenz des medizinischen Inhalts braucht eine schriftliche Bestätigung – diese Dienstleistung bieten wir seit über zwanzig Jahren zu angemessenen Tarifen an. Die für BKLingua übersetzenden Ärztinnen und Ärzte gleichen den Ausgangstext sorgfältig mit dem Zieltext ab und unterschreiben eine Bescheinigung (Medical Approval of Translation ). Die medizinischen Übersetzungen und die MAT-Bescheinigungen von BKLingua werden insbesondere von bedeutenden Pharmagruppen wie Amgen, AstraZeneca und Merck, und von verschiedenen Patienten- und Gesundheitsorganisationen wie diabetesschweiz und den Gesundheitsligen des Kantons Freiburg geschätzt. ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/ F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View QualiCCare Flyer D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH Kampagne D/ I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/ F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/ F Link View Voice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation). Humanmedizin und Pharma Healthcare Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Krankenversicherung IT-Projekte

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA ARBEITSMETHODIK Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache UNSERE ARBEITSMETHODIK UND ‑ PROZESSE Fachübersetzungen im Gesundheitsbereich Mit unseren Kundinnen und Kunden, Übersetzerinnen und Übersetzern arbeiten wir partnerschaftlich zusammen. Dass moderne Tools und branchenspezifische Standards unverzichtbar sind, ist klar. Nach unserer Erfahrung hängen aber qualitativ hochwertige Leistungen zuallererst mit Austausch und Lernen zusammen. Und diese Haltung gewinnt heute mit Blick auf die digitale Kommunikation, die geschlechtergerechte Sprache und neue orthografische und typografische Trends ganz entscheidend an Bedeutung. Bei uns stehen Ihnen stets dieselben Kontaktpersonen zur Verfügung. Das kleine Team sorgt für eine lückenlose Koordination zwischen der Kundschaft und den Übersetzerinnen und Übersetzern. Das gemeinsame Gespräch führt zu optimalen Übersetzungsergebnissen und massgeschneiderten Dienstleistungen. Weil Texte immer verbesserungswürdig sind, freut es uns, wenn die Kundinnen und Kunden mitreden: Wir nehmen Ihre Rückmeldungen gern entgegen und überarbeiten bei Bedarf Textstellen ohne Zusatzkosten. BKLingua Im Dialog UNSERE KUNDINNEN UND KUNDEN Um die Einheitlichkeit und die Qualität Ihrer Texte noch zu steigern, legen wir Translation Memorys an. Diese aktualisieren wir nach jeder neuen Übersetzung. Werden Terminologie oder Syntax geändert, pflegen wir diese Neuerungen in das Translation Memory für Ihr Unternehmen ein, damit die Änderungen in zukünftigen Übersetzungen berücksichtigt werden. Weil auch das ausgeklügelteste Übersetzungsinstrument die fachliche Expertise der Übersetzerinnen und Übersetzern mit Kenntnissen Ihrer sprachlichen Vorlieben und Vorgaben nicht ersetzen kann, werden Ihre Dokumente stets von denselben Fachpersonen übersetzt und lektoriert. KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Moderne Tools Ein Translation Memory ermöglicht die systematische Sammlung aller Inhalte, die wir für Sie übersetzen. Die Übersetzungssegmente werden im Translation Memory gespeichert, sodass die Übersetzerinnen und Übersetzer auch in zukünftigen Projekten damit arbeiten können. Dieses Tool ist nicht nur für die terminologische Kohärenz ein Pluspunkt, sondern auch bezüglich Lieferfristen und Kosten. Wir erstellen das Translation Memory auf Grundlage der Inhalte, die bereits bei Ihnen übersetzt wurden, und sorgen für die regelmässige Aktualisierung, indem wir es mit den für Ihr Unternehmen spezifischen Begriffen und Formulierungen laufend ergänzen. Diese Arbeit ist im Übersetzungstarif inbegriffen. Auf Anfrage legen wir auch ein Translation Memory oder eine Terminologiedatenbank auf der Grundlage von Dateien an, die nicht von BKLingua bearbeitet wurden. Wir beraten Sie gern und freuen uns, für Sie eine preisgünstige Lösung zu suchen, die zu Ihrem Unternehmen passt. KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Translation Memorys und Glossare anlegen Seit mehr als 20 Jahren erfüllen unsere Übersetzungsdienstleistungen die ISO-Normen 9001 und 17100. Während ISO 9001 die Bedingungen für das Qualitätsmanagement im Allgemeinen festlegt, ist ISO 17100 speziell auf die Übersetzungsbranche zugeschnitten. Sie definiert die Grundsätze des Projektmanagements und der Übersetzungskontrolle durch eine zweite Fachperson (4-Augen-Prinzip). Die neue ISO-Norm 18587:2017 beschreibt die Anforderungen an die Nachbearbeitung (Post-Editing) von maschinell übersetzten Texten. KOSTENVORANSCHLAG Einhaltung der ISO- Normen 9001, 17100 und 18587 Die Vertraulichkeit und der Schutz Ihrer Daten gemäss dem Bundesgesetz über den Datenschutz (DSG) sind für BKLingua selbstverständlich. Unsere Vertraulichkeitscharta gilt für alle Personen, die an unseren Leistungen beteiligt sind (Übersetzerinnen, Übersetzer, Mitarbeitende, Dienstleister, IT-Fachpersonen). Dazu verpflichtet sich BKLingua anhand einer entsprechenden Klausel, die in allen mit Übersetzern und Kunden unterzeichneten Verträgen enthalten ist. ​ Unsere Server sind so konfiguriert, dass sie die Kommunikation mit TLS/SSL verschlüsseln. Das Verfahren für den Austausch sensibler Daten wird auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Bei Bedarf stellt BKLingua eine gesicherte Kooperationsplattform bereit oder versendet die Daten verschlüsselt (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL). DATENSCHUTZERKLÄRUNG BKLingua Vertraulichkeit und Sicherheit Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer wohnen in der Schweiz und/oder sind vollumfänglich mit den spezifischen Besonderheiten der drei Schweizer Amtssprachen vertraut. Sie arbeiten systematisch mit der branchenspezifischen Fachliteratur für den Wirtschaftsstandort Schweiz. ​ Bei internationalen Übersetzungen kommen Muttersprachlerinnen, Muttersprachler vor Ort zum Einsatz. Als Fachübersetzerinnen und -übersetzer kennen sie die kulturellen Eigenheiten ihres Landes am besten. Unsere Revisorinnen und Revisoren prüfen den Zieltext sorgfältig: Das heisst, sie vergleichen ihn Satz für Satz mit dem Ausgangstext – rasche Stichprobenkontrollen gibt es nicht. Sie geben Formulierungen und Wendungen den letzten Schliff, überprüfen die Texttreue und die Terminologie. ​ Diese Arbeit geht oft über ein Korrektorat hinaus und nähert sich der Transkreation, wenn der Inhalt es erfordert. Sie ist zeitaufwändig und erfordert höchste Sorgfalt. Wir bieten ihn ohne Aufpreis an – so verstehen wir Swissness. KOSTENVORANSCHLAG BKLingua Schweizer Qualität Moderne Tools Im Dialog Einhaltung der ISO- Normen Translation Memorys und Glossare Schweizer Qualität Vertraulichkeit und Sicherheit

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA KONTAKT Übersetzungen im Gesundheitsbereich BKLingua Sàrl Route d’Arnier 24 1092 Belmont-sur-Lausanne Tel: +41 (0)21 799 18 62 Mobile: +41 (0)79 784 95 34 ​ info@bklingua.ch

  • BKLingua | Fachübersetzungen im Gesundheitsbereich | Schweiz

    Humanmedizin und Pharma Lebensmittel und Ernährung Kranken -Versicherung IT-Projekte Healthcare - Kommunikation Ihre Profis für die Medizin- Übersetzung Mit über 30 Jahren Erfahrung im Bereich medizinischer Übersetzungen können Sie sich bei uns auf Fachkompetenz verlassen KOSTENVORANSCHLAG ERHALTEN Expertise für medizinische Übersetzungen Mit unseren Übersetzungsprofis für Medizin-Übersetzung profitieren Sie von langjähriger Erfahrung, ausgeprägter Kompetenz und verlässlichem Wissen aus dem medizinischen Bereich. Für inhaltlich wie formal einwandfreie Übersetzungen arbeiten die Sprachexpertinnen und -experten mit personalisierten Terminologiedatenbanken und Styleguides. Sie sind mit unterschiedlichen Kanälen vertraut und beherrschen die digitale Kommunikation via Website, Newsletter oder Blog. Wir übersetzen für Sie alle medizinischen Unterlagen für die Ärzteschaft und die Patientinnen und Patienten, wissenschaftliche Artikel, Studien, Fachzeitschriften und vieles mehr. BKLingua Unsere Fachgebiete für die Medizin-Übersetzung Healthcare-Kommunikation Humanmedizin und Pharma Kranken-versicherungen Lebensmittel und Ernährung IT-Projekte Lassen Sie Ihre Dokumente zu Gesundheit, Medizin und Pharma von Profis übersetzen. Bestellen Sie gleich einen Kostenvoranschlag und schicken Sie uns einfach ein Textbeispiel für Ihre Medizin-Übersetzung. KOSTENVORANSCHLAG ERHALTEN BKLingua ​WIR ERSTELLEN FÜR SIE MEDIZINISCHE ÜBERSETZUNGEN IN 34 SPRACHEN Wir erstellen Ihre Medizin-Übersetzung auf dem gewünschten Kommunikationsmedium. Egal, ob Website, Newsletter oder einfaches PDF-/WORD-Dokument – unsere professionellen Übersetzungen sind für Sie auf jedem Kanal erhältlich: Warum BKLingua die richtige Wahl für Medizin-Übersetzung ist: Medizinisches Fachwissen Wir können 30 Jahre Erfahrung in der Medizin-Übersetzung vorweisen. Unsere diplomierten Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Ihre Inhalte immer aus einer erlernten Fremdsprache in ihre Muttersprache, um alle stilistischen Feinheiten zu berücksichtigen. Inklusive Lektorat Wenn die medizinische Übersetzung fertig ist, wird sie stets von einem weiteren Sprachprofi korrigiert, um jeden Fehler auszuschliessen. Ihr Vorteil dabei? In unserem Übersetzungstarif ist diese Leistung bereits inbegriffen. Medical Approval of Translation Auf Wunsch überprüfen und genehmigen Ärztinnen und Ärzte die wissenschaftliche Kohärenz der Medizin-Übersetzungen. Dies ermöglicht uns, den Expertenblick auf sensible Inhalte zu richten. Kundenaustausch Wir beziehen Sie als unsere Kundin oder unseren Kunden gerne in den Korrekturprozess ein und berücksichtigen Ihre Vorgaben zu syntaktischen und terminologischen Besonderheiten, damit die Medizin-Übersetzung voll und ganz Ihren Anforderungen entspricht. Express-Übersetzungen ohne Aufschlag Haben Sie es eilig? Wenn sich herausstellt, dass Sie Ihre medizinische Übersetzung schnell benötigen, passt BKLingua die Arbeitsprozesse Ihren Bedürfnissen an. Denn Flexibilität ist uns sehr wichtig. Daher zahlen Sie auch bei kurzen Fristen keinen Aufpreis. Kompatibel mit unterschiedlichen Formaten Mithilfe unserer Übersetzungstools können wir verschiedenste Dateiformate wie XML, HTML, PO, INDD direkt bearbeiten, und für die Übersetzung von PDFs schlagen wir innovative Lösungen vor. KUNDENMAGAZINE, HAUSZEITSCHRIFTEN NEWSLETTER INTERNE RICHTLINIEN, UNTERLAGEN AUS DEN HUMAN RESOURCES GESCHÄFTSBERICHTE, JAHRESBERICHTE MEDIENMITTEILUNGEN ONLINE- INHALTE (WEBSITES, BLOGS, SEO) ANIMIERTE INHALTE (OFF- STIMME, SYNCHRONISATION + UNTERTITELUNG FÜR VIDEOS) BROSCHÜREN, FLYER, MAILINGS SOCIA L- MEDI A- CONTENT (POSTS FÜR VERSCHIEDENE KANÄLE) Warum es immer noch Fachübersetzungen braucht Die immensen Fortschritte auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung sind so eindrücklich, dass man sich wirklich fragen muss, ob es die altbewährte Fachübersetzung noch braucht. Die Neuronal Machine Translation, kurz NMT, kann verwendet werden für technische Unterlagen mit wiederkehrenden Textbausteinen, aber wenig kontextbezogenem, redaktionellem Inhalt. Der maschinenübersetzte Text ist in seinen Grundzügen verständlich. Wenig sensible Informationen stehen in dieser Form in kürzester Zeit zur Verfügung. Geht es hingegen darum, die stilistische und terminologische Kohärenz eines Ausgangstexts fachgerecht zu übertragen, sprachliche Feinheiten adäquat zu formulieren und emotionale Inhalte zu transportieren, ist die Arbeit der menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer unverzichtbar. Fünfzig Jahre nach den ersten Forschungen im Gebiet der Machine Translation (MT) gehen die optimistischsten Expertinnen und Experten heute davon aus, dass die maschinelle Übersetzung dank der Fortschritte in der künstlichen Intelligenz innerhalb von mindestens zehn Jahren einsatzbereit sein wird. ​ Bis dann bietet Ihnen BKLingua professionelle Übersetzungen ohne stilistische Kompromisse an – und auf Wunsch ohne DeepL . 50+ zufriedene Kundinnen und Kunden 30 Jahre Erfahrung 34 europäische Sprachen 95% Kundenbindung MEHR ZUM THEMA… Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache BKLingua ​UNSERE ERFOLGREICHEN PROJEKTE IM BEREICH MEDIZIN-ÜBERSETZUNG Wir arbeiten für unterschiedliche Unternehmen in der Medizinbranche. Dazu zählen Pharmaunternehmen, Kommunikationsagenturen für Pharma und Healthcare, Krankenkassen sowie Patientenorganisationen. Die folgenden Beispiele geben Ihnen Einblick in unsere Medizin-Übersetzungen: Unsere Kundinnen und Kunden schätzen unsere Arbeit und sagen es so Wir wenden uns seit mehreren Jahren mit unseren umfangreichen Aufträgen an BKLingua und sind immer mit dem Resultat zufrieden: Mit Pünktlichkeit, Genauigkeit, grosser Fachkompetenz und äusserst angenehmer Kommunikation passt dieser Service perfekt zu unseren anspruchsvollen Texten. Ich kann dieses Büro wärmstens empfehlen! Agathe Pinto Leiterin der Übersetzungsdienste CSS Das beste Übersetzungsbüro (medizinischer Bereich) und den besten Service seit 20 Jahren findest du bei BKLingua. Rolf Ryter CEO bei Pharmacom active marketing GmbH BKLingua ist das einzige Büro, das ich im spezialisierten Markt der medizinischen Kommunikation empfehlen kann. Hélène ist mit ihrem Team immer bereit, sehr flexibel, und ihre Dienstleistungen sind jedes Mal ausgezeichnet. Das Tüpfelchen auf dem i: Hélène ist ein so fröhlicher Teamplayer, dass jedes Projekt mit ihr Freude macht! Nina Reic Founder & CEO Helvète Media - Gesundheitsmagazin «Salle d'attente» WEITERE FEEDBACKS Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/ F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/F 7.5MB View Flyer QualiCCare D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/D Link View GFH Kampagne D/ I PDF View BAT Netzhautdystrophien D/ F PDF View E-Book Darmgesundheit D/F PDF View Worldskills D/ F Link View DoVoice Over D/F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/D Link View BKLingua IHRE DATEN SIND BEI UNS SICHER Alle Dateien, die Sie uns für die Übersetzung zur Verfügung stellen, werden vertraulich behandelt. Wir richten uns hier nach dem geltenden Bundesgesetz über Datenschutz (DSG). Auf unseren Servern läuft die Kommunikation daher auch über TLS-/SSL-Verschlüsselung ab. Unsere Vertraulichkeitscharta richtet sich an alle Personen, die an unseren Übersetzungsleistungen beteiligt sind. SWISS QUALITY TRANSLATIONS Was verstehen wir unter Schweizer Qualität? mehr… SWISS QUALITY TRANSLATIONS Was tun mit Datei formaten wie PDF und InDesign? mehr… BKLingua HÄUFIGE FRAGEN ZUR MEDIZIN-ÜBERSETZUNG: ​In welchen Sprachen werden die Übersetzungen angefertigt? Sie können bei uns Texte in über 30 Sprachen übersetzen lassen. Unsere Hauptsprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch. Wie werden medizinische Übersetzungen verrechnet? Sie können bei uns einen Kostenvoranschlag anfordern (gratis). Grundsätzlich berechnen wir den Preis einer Übersetzung nach Wörtern oder Zeilen. Werden die medizinischen Übersetzungen durch Ärztinnen und Ärzte übersetzt? Die uns anvertrauten medizinischen Texte werden durch medizinische Sprachprofis übersetzt und bei Bedarf durch Ärztinnen/Ärzte überprüft. ​Sind die medizinischen Übersetzungen vertraulich? Ja, selbstverständlich gehen wir mit sämtlichen Daten unserer Kundinnen und Kunden stets vertraulich um. Bei Bedarf können wir die Dateien auch verschlüsselt versenden. Die Serverkommunikation ist allgemein TLS /SSL-verschlüsselt. ​Werden die ISO-Normen aus der Übersetzungsbranche beachtet? Unsere Medizin-Übersetzungen erfüllen die Prinzipien der ISO-Normen 9001, 17100 und 18587. ​Welche Formate können bearbeitet werden? Wir können unterschiedliche Formate bearbeiten, von PDFs über XML, HTLM, PO bis INDD. Bei Multimedia-Projekten schlagen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer, falls nötig, eine Neuformatierung vor, oder sie integrieren die Inhalte einfach in Ihr Content-Management-System.

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA DAS SAGEN UNSERE KUNDINNEN UND KUNDEN Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache Wir schätzen die speditive, persönliche und professionelle Zusammenarbeit mit BKLingua. Es wird auf alle möglichen Wünsche wie Alternativformulierungen bei Platzproblemen, nachträgliche Anpassungen und Rückfragen stets flexibel eingegangen. Bei BKLingua bekommt man nicht nur eine Übersetzung, sondern auch eine super Beratung und einen top Service. Karin Schnetzler Senior Consultant CONTENT Marketing & Services Wir wenden uns seit mehreren Jahren mit unseren umfangreichen Aufträgen an BKLingua und sind immer mit dem Resultat zufrieden: Mit Pünktlichkeit, Genauigkeit, grosser Fachkompetenz und äusserst angenehmer Kommunikation passt dieser Service perfekt zu unseren anspruchsvollen Texten. Ich kann dieses Büro wärmstens empfehlen! Agathe Pinto Leiterin der Übersetzungsdienste CSS Es ist jedes Mal eine Freude, zu lesen, wie die Übersetzerin von BKLingua den Originaltext verwandelt hat. Sie beherrscht die Kunst, sich sprachlich frei zu bewegen und zugleich inhaltlich präzis zu sein. Ob Reportagen, wissenschaftliche Berichte oder Rezepte: Die hohe Professionalität zeigt sich in jeder Zeile. Für die Entstehung unseres Magazins ist es sehr wertvoll, auf die Zuverlässigkeit von BKLingua zählen zu können. Pascale Gmür Chefredaktorin d-journal, diabetesschweiz Danke, dass Sie immer alle Hebel in Bewegung setzen, um unsere - manchmal engen - Fristen einzuhalten und auf unsere Bedürfnisse einzugehen. Die Übersetzungen sind stets von bester Qualität, heute genauso wie am Anfang unserer Zusammenarbeit. Marlies Keck Storytelling, Corporate Journalism & Content Management im Auftrag des Vereins Schweizer Brot BKLingua ist das einzige Büro, das ich im spezialisierten Markt der medizinischen Kommunikation empfehlen kann. Hélène ist mit ihrem Team immer bereit, sehr flexibel, und ihre Dienstleistungen sind jedes Mal ausgezeichnet. Das Tüpfelchen auf dem i: Hélène ist ein so fröhlicher Teamplayer, dass jedes Projekt mit ihr Freude macht! Nina Reic Founder & CEO Helvète Media - Gesundheitsmagazin «Salle d'attente» Vielen Dank für Ihre Unterstützung, Ihre Verlässlichkeit und Professionalität. Wir arbeiten gerne mit Ihnen zusammen. Julien Rameau Head of Marketing, Andros (Schweiz) AG Ich bin sehr froh, dass ich mich mit unseren nicht immer einfachen Übersetzungsaufträgen an Ihr Team wenden kann! BKLingua beantwortet unsere Anfragen umgehend und liefert uns Übersetzungen von erstklassiger Qualität. Gratulation für diesen Superservice! Dr. med. Gilles Ambresin Institut für Psychotherapie, Abteilung Psychiatrie, Universitätsspital CHUV, Lausanne Das ist kein x‑beliebiges Übersetzungsbüro – hier werden allerbester Kundenservice und sorgfältigste Arbeit geliefert. BKLingua hat mich für meine Anträge bei den österreichischen Gerichten mit einwandfreien Übersetzungen unterstützt und wenn nötig auch zum Telefon gegriffen, um Bewegung in die Sache zu bringen! Dafür bin ich sehr dankbar. Pierre‑­Alexandre Vasse Französischlehrer (Privatkunde) Das beste Übersetzungsbüro (medizinischer Bereich) und den besten Service seit 20 Jahren findest du bei BKLingua. Rolf Ryter CEO bei Pharmacom active marketing GmbH Unsere Fachübersetzungen im Gesundheitsbereich finden Sie überall Ob im Web, in Ihrer Hausapotheke, im Wartezimmer der Arztpraxis oder in Kundenmagazinen, Newsletters und Broschüren … ​ Aus Vertraulichkeitsgründen veröffentlichen wir keine umfassende Liste unserer Kunden und Kundinnen. Ein paar ihrer Feedbacks und Empfehlungen geben wir hingegen gern weiter. ​ BKLINGUA UNSERE KUNDINNEN UND KUNDEN Krankenkassen, Patientenorganisationen, das Bundesamt für Gesundheit, Pharmaunternehmen und PR- Agenturen für Medizin und Gesundheit schenken uns seit vielen Jahren ihr Vertrauen.

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA FACHGEBIETE HEALTHCARE-KOMMUNIKATION Die Übersetzinnen und Übersetzer von BKLingua beherrschen die Herausforderungen in der Unternehmenskommunikation über die verschiedensten Kanälen (Websites, Newsletter, Kundenmagazine, Blogs und Videos usw.) 01 Neue Challenges in der externen Kommunikation Schweizer Unternehmen arbeiten in einem äusserst wettbewerbsorientierten und multikulturellen Umfeld. Eine einwandfreie Kommunikation in mehreren Sprachen ist unverzichtbar. Informationskampagnen werden heute über alle digitalen Kanäle lanciert. Neue redaktionelle Standards (Content in einfacher Sprache, gendergerechte Formulierungen, treffsichere Stilmittel, emotionale Messages usw.) verlangen höchste Aufmerksamkeit. KUNDENMAGAZINE, HAUSZEITSCHRIFTEN NEWSLETTER INTERNE RICHTLINIEN, UNTERLAGEN AUS DEN HUMAN RESOURCES GESCHÄFTSBERICHTE, JAHRESBERICHTE MEDIENMITTEILUNGEN ONLINE- INHALTE (WEBSITES, BLOGS, SEO) ANIMIERTE INHALTE (OFF- STIMME, SYNCHRONISATION UND UNTERTITELUNG FÜR VIDEOS) SOCIAL- MEDIA- CONTENT (POSTS FÜR VERSCHIEDENE KANÄLE) BROSCHÜREN, FLYER, MAILINGS 03 BKLingua übersetzt für Sie 02 Wie die entscheidenden Messages auch in einer anderen Sprache ankommen Jede Übersetzung, und sei sie noch so gut, ist und bleibt eine Übertragung eines Originals, das nach anderen Regeln und mit anderen kulturellen Bezügen verfasst wurde. Weil für unsere Übersetzerinnen und Übersetzer die Zielsprache auch Muttersprache ist, finden sie die passenden Worte und Wendungen, um die Wirkung des ursprünglichen Textes beizubehalten. Der Schwerpunkt liegt dabei auf Ton, Stil und Form – ohne den Inhalt und die verlangte Terminologie aus den Augen zu verlieren. Humanmedizin und Pharma Healthcare-Kommunikation Lebensmittel und Ernährung Kranken- versicherungen IT- Projekte Sie haben das Wort! Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an … Kontaktieren Sie uns per E-Mail Kontakt aufnehmen Vorname Name E -Mail -Adresse Unternehmen Senden Vielen Dank! Datei hochladen Max File Size 15MB Ausgangssprache Zielsprache ANFRAGE KOSTENVORANSCHLAG Übersetzungsbeispiele Video mit Untertiteln D/F Link View Medico Journal Artikel Kardiologie D/ F PDF View Magazin diabetesschweiz Feb22 D/ F 7.5MB View QualiCCare Flyer D/ F PDF View Andros Website F/ D Link View AxelCare Website F/ D Link View GFH -Kampagne D/ I PDF View Netzhautdystrophien F/ D PDF View e- Book Darmgesundheit D/ F PDF View Worldskills D/ F Link View Voice Over D/ F Link View Die Gesundheitsligen des Kantons Freiburg F/ D Link View 30 Jahre Übersetzungserfahrung in Medizin und Gesundheit Unsere sprachkreativen Übersetzungen werden stets von einem zweiten Augenpaar aus dem BKLingua-Team kontrolliert und überarbeitet. Auf Anfrage überprüft eine Ärztin oder ein Arzt die medizinische Kohärenz und bestätigt sie durch eine unterschriebene MAT-Bescheinigung (Medical Approval of Translation).

  • BKLingua | Übersetzungen im Gesundheitsbereich | SCHWEIZ

    BKLINGUA WER IST BKLingua? BKLINGUA GESICHTER Qualitätsliebend, flexibel und überschaubar Die erfahrenen und begeisterten Sprachprofis des kleinen BKLingua-Teams übertragen seit bald 30 Jahren medizinische Fachkommunikation und redaktionelle Inhalte, Print und Web, von einer Sprache in die andere. Wir sind überzeugt, dass eine überschaubare Grösse und ausgewählte Fachgebiete den besten Rahmen bilden, um einwandfreie Qualität und massgeschneiderte Dienstleistungen zu liefern. Unser Auftrag: Übersetzungen mit echtem Mehrwert zu fairen Preisen in mehr als 30 europäischen Sprachen. Unsere Methode: Sorgfältige Revision jeder Übersetzung durch eine zweite Fachperson, im Grundtarif inbegriffen. BKLingua wurde 1992 in der Deutschschweiz gegründet, 2006 liess sich das Büro in der Westschweiz nieder, mitten im Zielmarkt unserer deutschsprachigen Kundschaft. BKLingua konzentrierte sich von Anfang an auf redaktionelle und medizinische Inhalte (Newsletter, Patientenbroschüren, Websites usw.) – Texte mit grosser Wirkung. Und dafür arbeiten wir mit menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzern zusammen. Gleichzeitig setzen wir neueste Übersetzungstools dort ein, wo es sinnvoll ist. Wir übersetzen nicht in zig Sprachen und Fachgebiete. Auch nicht für unzählige Kundinnen und Kunden. Aber wir wissen aus Erfahrung, was Sie brauchen. Unser Angebot gilt – ohne Wenn und Aber. Unsere kreativen Köpfe Unser Team aus begeisterten Sprachprofis begleitet Sie während der Umsetzung Ihrer Übersetzungsprojekte: von der Vorbereitung bis zur Lieferung der druckreifen Übersetzung und immer nach Ihren stilistischen, terminologischen und typografischen Vorgaben. Hélène Osmond CEO BKLingua Head of Translation Services Project Manager Proofreader Hélène hat BKLingua 1992 gegründet und ist seither Geschäftsleiterin. Weil sich die Sprachwissenschaftlerin ganz besonders für alle Themen der Life Sciences begeistert, war der Schritt in die Übersetzung für den Gesundheitsbereich quasi selbstverständlich. Ihre 30 Jahre Erfahrung spüren die Kundinnen und Kunden nicht nur in den umfassenden Fachkenntnissen, sondern auch in einem stets neugierigen und analytischen Blick auf den Nutzen von neuen Übersetzungstools. Hélène lebt seit 15 Jahren in Lausanne, die sprachlichen Nuancen in der Suisse romande zählen seither zu ihrem Portfolio. Erholung und Inspiration findet sie an ihrem Lieblingsort, dem Genfersee. Ursula Ruch Translator Proofreader Project Manager Als Übersetzerin, Redaktorin und Korrektorin bearbeitet Ursula deutschsprachige Texte für den Schweizer Markt. Sie liebt syntaktische und terminologische Knacknüsse und die Sprachvielfalt der Deutschschweiz. Ursula kam 2011 zum BKLingua-Team und arbeitet zudem für die Parlamentsdienste des Kantons Bern. Wörter, am liebsten zwischen zwei Buchdeckeln, möchte sie auch in der Freizeit nicht missen. Freelancer Translators and Proofreaders Unsere ausgewählten Expertinnen und Experten in der Übersetzung, Revision und im Post-Editing beherrschen die sprachlichen Finessen des Schweizer Marktes. Sie arbeiten sowohl mit der linguistischen und terminologischen Fachliteratur als auch mit modernen, agilen Übersetzungstools wie Translation Memorys, Styleguides und Kooperationsplattformen.

BKLINGUA

SUCHE

bottom of page