BKLINGUA
ARBEITSMETHODIK
UNSERE ARBEITSMETHODIK UND ‑PROZESSE
Fachübersetzungen im Gesundheitsbereich
Mit unseren Kundinnen und Kunden, Übersetzerinnen und Übersetzern arbeiten wir partnerschaftlich zusammen.
Dass moderne Tools und branchenspezifische Standards unverzichtbar sind, ist klar. Nach unserer Erfahrung hängen aber qualitativ hochwertige Leistungen zuallererst mit Austausch und Lernen zusammen. Und diese Haltung gewinnt heute mit Blick auf die digitale Kommunikation, die geschlechtergerechte Sprache und neue orthografische und typografische Trends ganz entscheidend an Bedeutung.
Bei uns stehen Ihnen stets dieselben Kontaktpersonen zur Verfügung. Das kleine Team sorgt für eine lückenlose Koordination zwischen der Kundschaft und den Übersetzerinnen und Übersetzern. Das gemeinsame Gespräch führt zu optimalen Übersetzungsergebnissen und massgeschneiderten Dienstleistungen.
Weil Texte immer verbesserungswürdig sind, freut es uns, wenn die Kundinnen und Kunden mitreden: Wir nehmen Ihre Rückmeldungen gern entgegen und überarbeiten bei Bedarf Textstellen ohne Zusatzkosten.
BKLingua
Im Dialog
Um die Einheitlichkeit und die Qualität Ihrer Texte noch zu steigern, legen wir Translation Memorys an. Diese aktualisieren wir nach jeder neuen Übersetzung. Werden Terminologie oder Syntax geändert, pflegen wir diese Neuerungen in das Translation Memory für Ihr Unternehmen ein, damit die Änderungen in zukünftigen Übersetzungen berücksichtigt werden.
Weil auch das ausgeklügelteste Übersetzungsinstrument die fachliche Expertise der Übersetzerinnen und Übersetzern mit Kenntnissen Ihrer sprachlichen Vorlieben und Vorgaben nicht ersetzen kann, werden Ihre Dokumente stets von denselben Fachpersonen übersetzt und lektoriert.
BKLingua
Moderne Tools
Ein Translation Memory ermöglicht die systematische Sammlung aller Inhalte, die wir für Sie übersetzen. Die Übersetzungssegmente werden im Translation Memory gespeichert, sodass die Übersetzerinnen und Übersetzer auch in zukünftigen Projekten damit arbeiten können.
Dieses Tool ist nicht nur für die terminologische Kohärenz ein Pluspunkt, sondern auch bezüglich Lieferfristen und Kosten. Wir erstellen das Translation Memory auf Grundlage der Inhalte, die bereits bei Ihnen übersetzt wurden, und sorgen für die regelmässige Aktualisierung, indem wir es mit den für Ihr Unternehmen spezifischen Begriffen und Formulierungen laufend ergänzen. Diese Arbeit ist im Übersetzungstarif inbegriffen.
Auf Anfrage legen wir auch ein Translation Memory oder eine Terminologiedatenbank auf der Grundlage von Dateien an, die nicht von BKLingua bearbeitet wurden. Wir beraten Sie gern und freuen uns, für Sie eine preisgünstige Lösung zu suchen, die zu Ihrem Unternehmen passt.
BKLingua
Translation Memorys und Glossare anlegen
Seit mehr als 20 Jahren erfüllen unsere Übersetzungsdienstleistungen die ISO-Normen 9001 und 17100. Während ISO 9001 die Bedingungen für das Qualitätsmanagement im Allgemeinen festlegt, ist ISO 17100 speziell auf die Übersetzungsbranche zugeschnitten. Sie definiert die Grundsätze des Projektmanagements und der Übersetzungskontrolle durch eine zweite Fachperson (4-Augen-Prinzip).
Die neue ISO-Norm 18587:2017 beschreibt die Anforderungen an die Nachbearbeitung (Post-Editing) von maschinell übersetzten Texten.
Einhaltung der ISO-Normen 9001, 17100 und 18587
Die Vertraulichkeit und der Schutz Ihrer Daten gemäss dem Bundesgesetz über den Datenschutz (DSG) sind für BKLingua selbstverständlich. Unsere Vertraulichkeitscharta gilt für alle Personen, die an unseren Leistungen beteiligt sind (Übersetzerinnen, Übersetzer, Mitarbeitende, Dienstleister, IT-Fachpersonen).
Dazu verpflichtet sich BKLingua anhand einer entsprechenden Klausel, die in allen mit Übersetzern und Kunden unterzeichneten Verträgen enthalten ist.
Unsere Server sind so konfiguriert, dass sie die Kommunikation mit TLS/SSL verschlüsseln. Das Verfahren für den Austausch sensibler Daten wird auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Bei Bedarf stellt BKLingua eine gesicherte Kooperationsplattform bereit oder versendet die Daten verschlüsselt (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL).
BKLingua
Vertraulichkeit und Sicherheit
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer wohnen in der Schweiz und/oder sind vollumfänglich mit den spezifischen Besonderheiten der drei Schweizer Amtssprachen vertraut. Sie arbeiten systematisch mit der branchenspezifischen Fachliteratur für den Wirtschaftsstandort Schweiz.
Bei internationalen Übersetzungen kommen Muttersprachlerinnen, Muttersprachler vor Ort zum Einsatz. Als Fachübersetzerinnen und -übersetzer kennen sie die kulturellen Eigenheiten ihres Landes am besten.
Unsere Revisorinnen und Revisoren prüfen den Zieltext sorgfältig: Das heisst, sie vergleichen ihn Satz für Satz mit dem Ausgangstext – rasche Stichprobenkontrollen gibt es nicht. Sie geben Formulierungen und Wendungen den letzten Schliff, überprüfen die Texttreue und die Terminologie.
Diese Arbeit geht oft über ein Korrektorat hinaus und nähert sich der Transkreation, wenn der Inhalt es erfordert. Sie ist zeitaufwändig und erfordert höchste Sorgfalt. Wir bieten ihn ohne Aufpreis an – so verstehen wir Swissness.