top of page

BKLINGUA

SERVICES

Bildschirm­foto 2023-01-28 um 13.36.56.png

Unsere Kundschaft schätzt uns als Partner mit einem offenen Ohr für individuelle Bedürfnisse. Ein Text wurde im letzten Moment nochmals geändert? Die Inhalte sind nur als PDF verfügbar? Es gibt doch noch eine Last-Minute-Übersetzung, ohne Zuschlag oder Mindestgebühr? Wir kennen solche Situationen und begegnen ihnen flexibel und professionell.

Unsere Hauptsprachen sind Französisch, Deutsch, Italienisch und Englisch, daneben arbeiten wir in den meisten anderen europäischen Sprachen.

BKLingua

Transkreatives Übersetzen

Unsere diplomierten Übersetzerinnen und Übersetzer übertragen Texte ihres Spezialgebiets ausschliesslich von der Fremdsprache in die Muttersprache: Sie berücksichtigen die stilistischen Feinheiten und setzen die Sprache kreativ ein, um stimmige und ansprechende Zieltexte zu schaffen.

Ein sorgfältiger Rekrutierungsprozess und eine kontinuierliche Bewertung garantieren Übersetzungsleistungen in optimaler Qualität. Das kleine Team von begeisterten Sprachprofis sorgt für die Einheitlichkeit der Übersetzungen. Hilfsmittel dafür sind: 

  • Translation Memorys

  • Terminologiedatenbanken

  • Styleguides

  • Spezifische Vorgaben (geschlechtergerechte Sprache, typografische Besonderheiten usw.)

Die Übersetzungen werden auf Ihren Wunsch nach Zeilen oder Wörtern in Rechnung gestellt. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte.

BKLingua

Revision / Korrektorat

Bei BKLingua ist die Textprüfung durch eine zweite Übersetzerin oder einen zweiten Übersetzer keine Möglichkeit, sondern ein unverzichtbarer Schritt im Übersetzungsworkflow. Deshalb ist sie im Preis inbegriffen. 

Ihre Texte werden von einer Fachperson (Revisorin, Revisor) revidiert und korrigiert. Wenn nötig, entscheidet sie sich bei einer unklaren Stelle im Text für erneute Recherchen, oder sie kontaktiert Sie für mehr Kontextinformationen. 

Die Revision einer Übersetzung beinhaltet :

  • den Abgleich von Ausgangs- und Zieltext Satz für Satz, 

  • die grammatische und orthografische Kontrolle, 

  • Empfehlungen für Anpassungen in der Satzstellung, 

  • die gesamthafte Überprüfung des übersetzten Textes für eine optimale Lesbarkeit. 

Damit erfährt jeder Text einen echten Mehrwert – ohne Aufpreis. 

Die Transkreation oder Übersetzung nach dem 6-Augen-Prinzip ist ein kreativer Prozess, der nach Übersetzung und Revision einen dritten Sprachprofi erfordert. Transkreation wird vorwiegend für Marketingprojekte eingesetzt und beinhaltet Folgendes:

  • Suche nach neuen Stilfiguren,

  • Inhaltliche Ergänzung oder Streichung,

  • Slogans,

  • Beratung für mögliche grafische Anpassungen. 

 

Diese Dienstleistung wird nach Zeitaufwand verrechnet. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte.

BKLingua

Übersetzung nach dem 6-Augen-Prinzip

BKLingua

Medical Approval of Translation (MAT)

MAT steht für eine Überprüfung der Kohärenz von medizinischen oder pharmazeutischen Inhalten. Sie wird von diplomierten Ärztinnen und Ärzten durchgeführt und durch eine unterschriebene Bestätigung bescheinigt. 

Diese Dienstleistung richtet sich besonders an Pharmaunternehmen, deren externe Veröffentlichungen von einer Ärztin, einem Arzt überprüft werden müssen (Packungsbeilagen, Abstracts von wissenschaftlichen Studien, Monografien, Fachartikel, Medienmitteilungen). 

 

Ein MAT-Auftrag wird nach Zeitaufwand verrechnet. Kontaktieren Sie uns für eine erste unverbindliche Offerte.

Besondere Dateiformate

Mithilfe unserer Übersetzungstools können wir verschiedenste Dateiformate wie XML, HTLM, PO, INDD/IDML und PDF direkt bearbeiten. 

 

Manchmal ist nur ein PDF verfügbar. In diesem Fall finden wir eine passende Lösung, um die Grafikerin oder den Grafiker beim Einfügen der Übersetzung ins Ausgangsformat zu unterstützen.

Falls erforderlich, schlagen Ihnen unsere Fachpersonen für Multimedia-Übersetzungen die Neuformatierung Ihrer übersetzten Inhalte vor, oder sie integrieren die Übersetzungen direkt in Ihr Content-Management-System (CMS).

BKLingua

Untertitel für Animation

Die Websites vieler Unternehmen enthalten auch animierte Inhalte oder Videos. Diese wichtigen Elemente zeigen noch grössere Wirkung, wenn sie in der Sprache des Zielpublikums verfügbar sind.

Wir übernehmen die Audio‑ und Videolokalisierung in mehreren sprachen für Ihre Animationen, ob als Untertitel, Off‑Stimme oder Synchronisation.

Kontaktieren Sie uns für eine detaillierte, auf Ihr Projekt zugeschnittene Offerte.

BKLingua

Maschinelle Übersetzung (MT) mit Post-Editing

Wenn Redaktorinnen und Redaktoren ihr Zielpublikum emotional bewegen und begeistern wollen, setzen sie einerseits Stilfiguren, Metaphern, Wortspiele und Alliterationen ein, andererseits idiomatische Wendungen, das sind diese besonderen, jeder Sprache eigenen Ausdrucksweisen. Dieser Reichtum verleiht einer Sprache ihr unverwechselbares Gepräge. Und es erstaunt nicht, dass die Maschinelle Übersetzung genau hier manchmal an ihre Grenzen stösst.

Schwächen der MT . . .


Oft werden Inhalte wortwörtlich übersetzt, der ursprüngliche Stil oder Ton geht verloren. Zwar mag jeder Satz für sich korrekt sein, doch dem Text als Ganzes fehlt Einheitlichkeit, und er bleibt wirkungslos. Wir empfehlen deshalb, für Inhalte mit starker emotionaler Wirkung (Newsletter, Werbematerialien, Websites), aber auch für wissenschaftliche Artikel und komplexe technische Dokumente mit menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer zusammenzuarbeiten.

und Stärken der MT . . .

Dank Deep Learning und künstlicher Intelligenz wurden in der maschinellen Übersetzung beeindruckende Fortschritte erzielt. Die Programme für neuronale maschinelle Übersetzung (NMT) schlagen den Usern durch den Vergleich zahlreicher Texte und Übersetzungen (aus Cloud-Plattformen, Translation Memorys und internen Terminologiedatenbanken) die wahrscheinlichste Lösung vor. 

Das leichte Post-Editing stellt Lesbarkeit her, indem Orthografie, Grammatik und inhaltliche Fehler korrigiert werden. Damit kann bis zu 80 Prozent des Preises einer Humanübersetzung eingespart werden.

 

Das vollständige Post-Editing greift zusätzlich in Stil und Ton ein, um ein Ergebnis zu erreichen, das demjenigen einer Humanübersetzung möglichst nahekommt. Diese Arbeit ist komplexer, als es auf den ersten Blick erscheinen mag, und manchmal so umfangreich, dass sie hinsichtlich der Kosten mit einer menschlichen Übersetzung vergleichbar ist.

Für Transkriptionen von sich wiederholenden Inhalten mit geringem redaktionellem Anteil wie manchen internen Dokumenten, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Cookie- und Datenschutzrichtlinien usw. kann die NMT sehr hilfreich sein. Sie spart zudem Zeit bei der Formatierung und ergibt einen Text, der in seinen Grundzügen gut verständlich ist. 

Nach ISO-Norm 18587 braucht die maschinelle Übersetzung eine Nachbearbeitung durch Fachpersonen; dies wird als «Post-Editing» bezeichnet: Eine Übersetzerin oder ein Übersetzer nimmt ein leichtes oder ein vollständiges Korrektorat des maschinell übersetzten Textes vor.

Wenn Sie nicht sicher sind, wie Ihr Dokument am besten in die Zielsprache übertragen werden kann, beraten wir Sie gern. 

Sie haben das Wort!

Bestellen Sie eine Offerte und fügen Sie ein Textbeispiel für Ihren Übersetzungswunsch an …

Kontakt aufnehmen

Vielen Dank!

Datei hochladen
bottom of page