top of page

Nos client·es nous apprécient, et le disent… 

Nous faisons appel à BKLingua depuis plusieurs années pour nos mandats les plus volumineux et avons toujours été satisfaits du résultat : ponctualité, précision, grand professionnalisme et excellents échanges. Un service parfaitement à la hauteur de nos textes exigeants. Je recommande cette agence sans hésiter !

Agathe Pinto

Cheffe des services de traduction de la CSS

Tu peux t’adresser à BKLingua, selon moi le meilleur bureau de traduction médicale et celui qui propose les prestations les plus abouties depuis 20 ans.

Rolf Ryter

CEO de pharmacom active marketing gmbh

Active dans la communication médicale, Hélène et son agence BKLingua est la seule que je recommanderai sur ce marché bien spécifique. Toujours réactive, très flexible, les services qu’elle propose sont constamment synonymes d’excellence. Cerise sur le gâteau, elle est joyeuse et plus qu’un partenariat, chaque projet se transforme en moment de plaisir !

Nina Reic

Founder & CEO Helvète Media -

Magazine de santé «Salle d’attente»

Prenez-nous au mot !

Demandez-nous une offre et joignez un exemple de texte à traduire…

Prise de contact

Merci beaucoup !

Télécharger fichier

BKLingua

RECOMMANDATIONS CLIENT·ES

BKLingua

QUI SOMMES-NOUS ?

Prenons soin des mots…

Pour la traduction fidèle et créative de vos supports écrits à caractère médical, sans concession de style, sans DeepL

BKLingua, c’est une petite équipe de linguistes chevronnés et passionnés, au service de la traduction médicale, rédactionnelle et commerciale, depuis 30 ans.

Nous sommes d’avis qu’une structure à taille humaine, spécialisée dans quelques domaines uniquement, permet d’assurer une qualité constante et un service sur mesure.

Notre mission

Des traductions à réelle valeur ajoutée et à prix modérés dans plus de 30 langues européennes.

Notre méthode

La relecture soignée et systématique de toutes nos traductions par un·e deuxième expert·e, comprise dans le prix de base.

BKLingua

POURQUOI NOUS ?

Les progrès incontestables des logiciels de traduction neuronale (NMT), ou traduction automatique, poussent à se demander si la traduction humaine « à l’ancienne » est encore nécessaire.

La NMT peut être utile pour la traduction de documents techniques répétitifs à faible contenu contextuel et rédactionnel. Elle permet de comprendre un texte dans les grandes lignes et de gagner du temps dans la diffusion d’information peu sensibles.

 

En revanche, s’il s’agit de préserver la cohérence stylistique et terminologique du texte source, de transcrire les subtilités de la langue et d’en préserver le contenu émotionnel, la traduction humaine reste indispensable.

Cinquante ans après le début des recherches en traduction automatisée, les spécialistes les plus optimistes nous assurent que les progrès de l’intelligence artificielle rendront la traduction automatique réellement opérationnelle dans un délai de dix ans au minimum. 

 

Affaire à suivre…

D’ici là, BKLingua vous propose des traductions de qualité professionnelle, sans concession de style et sans DeepL, si tel est votre souhait.

50+

client·es satisfait·es

34

langues européennes

95 %

de fidélisation

BKLingua

Pourquoi la traduction professionnelle est encore nécessaire…

bottom of page