top of page

Unsere Kundinnen und Kunden schätzen unsere Arbeit und sagen es so:
Wir wenden uns seit mehreren Jahren mit unseren umfangreichen Aufträgen an BKLingua und sind immer mit dem Resultat zufrieden: Mit Pünktlichkeit, Genauigkeit, grosser Fachkompetenz und äusserst angenehmer Kommunikation passt dieser Service perfekt zu unseren anspruchsvollen Texten. Ich kann dieses Büro wärmstens empfehlen!
Agathe Pinto
Leiterin der Übersetzungsdienste CSS
Das beste Übersetzungsbüro (medizinischer Bereich) und den besten Service seit 20 Jahren findest du bei BKLingua.
Rolf Ryter
CEO bei Pharmacom active marketing GmbH
BKLingua ist das einzige Büro, das ich im spezialisierten Markt der medizinischen Kommunikation empfehlen kann. Hélène ist mit ihrem Team immer bereit, sehr flexibel, und ihre Dienstleistungen sind jedes Mal ausgezeichnet. Das Tüpfelchen auf dem i: Hélène ist ein so fröhlicher Teamplayer, dass jedes Projekt mit ihr Freude macht!
Nina Reic
Founder & CEO Helvète Media -
Gesundheitsmagazin «Salle d'attente»

BKLingua
KUNDENEMPFEHLUNGEN
BKLingua
WER IST BKLINGUA?
Für gepflegte Wörter und gesunde Texte
Zuverlässige und kreative Übersetzungen Ihrer medizinischen und redaktionellen Inhalte, Print und Web. Ohne stilistische Kompromisse, ohne DeepL …
BKLingua sind erfahrene und begeisterte Sprachprofis, die als kleines Team seit bald 30 Jahren medizinische Fachkommunikation und redaktionelle Inhalte von einer Sprache in die andere übertragen.
Wir sind überzeugt, dass eine überschaubare Grösse und ausgewählte Fachgebiete den besten Rahmen bilden, um einwandfreie Qualität und massgeschneiderte Dienstleistungen zu liefern.
Unser Auftrag
Übersetzungen mit echtem Mehrwert und zu moderaten Preisen in über 30 europäische Sprachen.
Unsere Methode
Sorgfältige Revision jeder Übersetzung durch eine zweite Fachperson, im Grundtarif inbegriffen.
BKLingua
WARUM BKLINGUA?
Die immensen Fortschritte auf dem Gebiet der maschinellen Übersetzung sind so eindrücklich, dass man sich wirklich fragen muss, ob es die altbewährte Fachübersetzung noch braucht.
Die Neuronal Machine Translation, kurz NMT, kann verwendet werden für technische Unterlagen mit wiederkehrenden Textbausteinen, aber wenig kontextbezogenem, redaktionellem Inhalt. Der maschinenübersetzte Text ist in seinen Grundzügen verständlich. Wenig sensible Informationen stehen in dieser Form in kürzester Zeit zur Verfügung.
Geht es hingegen darum, die stilistische und terminologische Kohärenz eines Ausgangstexts fachgerecht zu übertragen, sprachliche Feinheiten adäquat zu formulieren und emotionale Inhalte zu transportieren, ist die Arbeit der menschlichen Übersetzerinnen und Übersetzer unverzichtbar.
Fünfzig Jahre nach den ersten Forschungen im Gebiet der Machine Translation (MT) gehen die optimistischsten Expertinnen und Experten heute davon aus, dass die maschinelle Übersetzung dank der Fortschritte in der künstlichen Intelligenz innerhalb von mindestens zehn Jahren einsatzbereit sein wird.
Bis dann bietet Ihnen BKLingua professionelle Übersetzungen ohne stilistische Kompromisse an – und auf Wunsch ohne DeepL.
50+
zufriedene Kundinnen
und Kunden
34
europäische
Sprachen
95 %
Kundenbindung

BKLingua
Warum es immer noch
Fachübersetzungen braucht …
Weil in unseren Fachübersetzungen echter Mehrwert steckt.
Denn zusätzlich zum üblichen Angebot eines professionellen Übersetzungsdienstleisters bieten wir Ihnen …
Express ohne Zuschlag
Kein Aufpreis bei kurzen Fristen
bottom of page