Prestations

Nous réalisons des traductions spécialisées dans les sciences de la vie, la communication d’entreprise et les technologies de l’information (IT), depuis et vers le français, l’allemand, l’italien, l’anglais et toutes les autres langues européennes. Nos traducteurs et traductrices diplômés traduisent exclusivement vers leur langue maternelle et dans leur domaine de spécialité. Un processus de recrutement rigoureux et une évaluation permanente garantissent une qualité de prestation optimale. Une petite équipe de traducteurs et réviseurs dédiée à chaque client assure l’homogénéité des termes spécifiques et des tournures de phrases. Le recours aux plateformes collaboratives et aux technologies modernes de traduction assurent la cohérence des contenus et la limitation des coûts (rabais en cas de répétitions). Nous facturons nos traductions par ligne de 52 caractères (espaces compris). Consultez notre grille de tarifs ou contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
Chez BKLingua, la relecture par un deuxième traducteur n’est pas une option mais une étape indispensable du processus de traduction. Elle est donc comprise dans le prix. Vos documents sont révisés et corrigés par un linguiste compétent qui effectue, au besoin, de nouvelles recherches ou clarifie certains passages avec vous. Le réviseur vérifie phrase par phrase l’interprétation du texte original, contrôle la grammaire et l’orthographe, et améliore si nécessaire certaines tournures de phrases. Ce travail permet de porter un regard neuf sur le texte traduit et d’en faciliter la lecture. Il représente une réelle valeur ajoutée et ce, sans majoration du tarif à la ligne. Si vous avez un doute sur la qualité d’un texte, qu’il soit traduit ou non, nous le corrigeons et en améliorons la qualité. Un service également conseillé pour obtenir une meilleure base de traduction et renforcer l’impact de vos contenus.
Ce travail s’inscrit dans une logique différente de la traduction. Tandis que le traducteur préserve scrupuleusement le contenu du texte original, le rédacteur donne priorité au ton et à la forme, tout en préservant l’intention. Il trouve les mots justes pour créer un message à fort impact. La transcréation ou traduction à 6 yeux est un processus créatif qui fait intervenir un troisième linguiste, après la traduction et la révision. Elle est notamment utilisée pour des projets de marketing et des campagnes publicitaires. Modifications graphiques, nouvelles figures de style, ajout ou suppression de contenus peuvent s’avérer nécessaires. Ce service est facturé au temps passé. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
Contrôle de la cohérence des contenus médicaux ou pharmaceutiques par un médecin diplômé. Signature d’une approbation de traduction. Ce service s’adresse plus particulièrement aux entreprises pharmaceutiques dont les publications externes doivent être révisées par des médecins (notices d’emballage, résumés d’études, monographies, articles spécialisés, communiqués de presse). Nous travaillons main dans la main avec une équipe de médecins francophones, germanophones, italophones et anglophones qui contrôle la traduction et vérifie la cohérence médicale du texte cible. Un document d’approbation signé par le médecin accompagne le document corrigé. Ce service est facturé au temps passé. Contactez-nous pour un devis rapide et sans engagement.
Notre équipe de professionnels en PAO multilingue vous propose la remise en page de vos contenus traduits. Cette intervention nécessite une bonne connaissance des règles typographiques locales, en plus de la maîtrise de l’outil de PAO (InDesign, Quark-X-Press, Illustrator, Photoshop, PowerPoint). Nous considérons ce travail comme un service complémentaire à la traduction et vous le facturons au temps passé, à un tarif raisonnable.
Prise en charge technique et maîtrise des nouveaux langages pour vos contenus multimédias (sites Web, vidéos, applications smartphones, Facebook, Twitter). La multiplication des contenus diffusés sur les sites Web, les smartphones et les réseaux sociaux a fait naître de nouveaux langages et codes de communication. La transformation digitale et les traductions qui en découlent sont devenues un passage obligé pour les entreprises qui veulent conquérir de nouveaux marchés et s’ouvrir à l’international. Nous vous proposons des traductions intégrant la dimension culturelle de votre public cible et conformes aux bonnes pratiques d’écriture numérique: phrases courtes, faciles à lire, messages concis, recherche des bons mots clés et respect des règles d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO). Si nécessaire, nos spécialistes en traductions multimédias intègrent directement les traductions dans votre système de gestion de contenu (CMS).
De nombreuses entreprises intègrent des contenus animés ou des vidéos sur leur site Web. Ces animations captent l’attention du visiteur et améliorent le référencement. Elles auront d’autant plus d’impact qu’elles seront disponibles dans la langue cible de vos interlocuteurs. Nous nous chargeons de la localisation audio et vidéo multilingue de vos contenus animés: sous-titrage, voix-off ou doublage. Consultez-nous pour une offre détaillée, adaptée à votre projet.
Une mémoire de traduction permet d’enregistrer systématiquement l’ensemble des contenus traduits pour vous. Les segments de traduction ainsi capitalisés peuvent être consultés par plusieurs traducteurs et réutilisés lors de projets futurs. Cette méthode a de multiples avantages, tant en termes de délai que de cohérence terminologique et de réduction des coûts. Sur la base de contenus déjà traduits chez vous, nous élaborons et veillons à la mise à jour régulière de mémoires de traduction qui permettent de tenir compte des termes et formulations spécifiques à votre entreprise. Ce travail est compris dans le prix des traductions. Il peut être réalisé sur une base horaire si vous souhaitez élaborer une mémoire ou un glossaire sur la base de documents traduits sans cet outil. Demandez-nous conseil, nous veillerons à vous proposer une solution économique, adaptée à votre entreprise.
Nous assurons la certification des traductions de documents à caractère privé ou professionnel (documents d’identité, actes d’Etat civil, diplômes, jugements, brevets etc.) auxquels nous ajoutons si nécessaire une légalisation notariale et une apostille de la Chancellerie d’Etat. Demandez-nous conseil pour savoir quel type document requiert quel type de légalisation.

Outils

Pour améliorer l’homogénéité et la qualité de vos textes, nous constituons des mémoires de traduction et des glossaires spécifiques à votre entreprise. Trados est l’outil de traduction privilégié par BKLingua, mais nous travaillons occasionnellement avec d’autres logiciels équivalents, libres ou commerciaux.
Notre équipe vous propose également la traduction de fichiers audio et vidéo et vous accompagne dans la localisation multilingue de vos contenus animés: sous-titrage, voix-off ou doublage.
Nous maîtrisons de nombreux logiciels de PAO permettant d’intégrer vos traductions directement dans les formats graphiques d’origine (InDesign et autres). Vous faites ainsi l’économie de la mise en page multilingue par votre agence de communication et des erreurs inhérentes à la manipulation d’un texte dans une autre langue.
Nous utilisons des plateformes collaboratives et des interfaces basées sur le cloud pour les traductions faisant intervenir plusieurs traducteurs. Ceci afin d’améliorer la cohérence terminologique et les délais de livraison lorsque de gros volumes doivent être traduits rapidement. Nos traducteurs sont en mesure de traduire vos contenus directement sur vos plateformes de CMS (WordPress ou autres) ou par le biais de plug-ins permettant d’exporter et de réimporter les contenus.
  • Mémoires de traduction
  • Traitement de fichiers audio/vidéo
  • Maîtrise des outils de PAO
  • Plateformes collaboratives
  • Traductions dans CMS

Assurance qualité

Nos services de traduction satisfont depuis plus de 20 ans les exigences des normes ISO 17100 et ISO 9001. La norme ISO 17100 garantit la qualité concernant la traduction et la révision, le recrutement des traducteurs, la gestion de projets et le traitement des retours des clients. La norme ISO 9001 sous-tend la formalisation des processus de management de la qualité.
Nos traducteurs et réviseurs sont soit établis en Suisse, soit parfaitement familiers des termes privilégiés dans les trois langues nationales. Pour les traductions à l’international, nous privilégions l’intervention de traducteurs locaux, maîtrisant les codes culturels de leur propre pays. Nos réviseurs relisent soigneusement le texte cible en le comparant, phrase par phrase, au texte source et ne se contentent pas de contrôles aléatoires. Ils améliorent les tournures de phrases, consultent les ouvrages de référence et allègent le contenu si nécessaire. Leur travail va souvent au-delà de la révision et s’apparente à la transcréation, si le contenu le justifie. Ceci est souvent le cas dans le domaine de la communication d’entreprise. Il s’agit d’une tâche longue et minutieuse que nous effectuons sans supplément de prix car pour nous, c’est aussi cela la qualité suisse.
Nos gestionnaires de projet assurent une coordination sans faille entre client et traducteurs. Le dialogue de part et d’autre est le garant d’une bonne interprétation et d’un travail sur mesure. Parce qu’un texte est toujours perfectible et que le client a aussi «son mot à dire», nous recevons volontiers vos feedbacks et retravaillons certains passages si nécessaire, sans frais supplémentaires.
Pour améliorer l’homogénéité et la qualité de vos textes, nous constituons des mémoires de traduction et les mettons à jour après chaque nouvelle traduction. D’éventuelles modifications terminologiques ou syntaxiques sont systématiquement intégrées dans la mémoire correspondante et prises en compte pour des projets futurs. Tout instrument de traduction, aussi bon soit-il, ne remplace pas l’expertise d’un traducteur qualifié, habitué à la terminologie et aux spécificités propres à chaque client. C’est pourquoi nous confions vos documents aux mêmes traducteurs et réviseurs, chaque fois que cela est possible.
  •  Traductions conformes à la norme ISO 17100
  • Connaissances des spécificités du marché suisse
  • Traducteurs hautement spécialisés, de langue maternelle
  • Choix des traducteurs en fonction du marché cible
  • Relecture systématique par un deuxième traducteur
  • Traducteurs, réviseurs et gestionnaires de projet attitrés
  • Création et maintenance de mémoires de traduction dédiées

Confidentialité et sécurité

BKLingua assure systématiquement la confidentialité et la protection de vos données conformément à la loi fédérale sur la protection des données (LPD). Une charte de confidentialité est associée à toute personne impliquée dans l’élaboration de nos prestations (traducteurs, employés, sous-traitants, responsables IT). BKLingua s’engage en ce sens par une clause spécifique intégrée aux contrats signés avec ses traducteurs et ses clients. BKLingua applique le principe du «Need-to-Know» et ne communique vos données à des tiers que si cela est nécessaire pour assurer le travail demandé.
Nos serveurs sont configurés pour que les communications soient chiffrées par TLS/SSL. Le protocole d’échanges de données sensibles est convenu avec le client. Si nécessaire, BKLingua propose une plateforme collaborative sécurisée ou envoie les données sous forme chiffrée (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL). A noter que même si nos serveurs de messagerie sont configurés pour privilégier la communication par protocole sécurisé (TLS), l’échange d’e-mail ne sera chiffré que si vos serveurs de messagerie privilégient également la communication par TLS.
  • Charte de confidentialité
  • Respect de la loi sur la protection des données
  • Principe du Need-to-Know
  • Plateformes collaboratives sécurisées
  • Communications chiffrées par TLS/SSL