Informatique et technologies de l’information (IT)

BKLingua assure la traduction et la localisation de vos logiciels et manuels informatiques par des spécialistes de la branche. Les contenus répétitifs sont traduits à bas prix grâce aux mémoires de traduction dédiées à votre entreprise.

Détail de nos prestations…

La Suisse face aux enjeux de la transformation digitale

Grâce à son excellente capacité d’innovation, la Suisse fait partie des pays les plus dynamiques dans le domaine de la révolution numérique. Quasiment tous les secteurs de l’industrie et des services sont concernés. Des montres connectées aux véhicules sans conducteur en passant par la numérisation des dossiers médicaux et les solutions ERP directement accessibles sur le cloud, tout ce qui peut être connecté le sera dans les années à venir.

Notre savoir-faire au service de vos solutions IT

BKLingua et son équipe de spécialistes du «jargon informatique» vous accompagnent dans la localisation de vos logiciels et la traduction de vos manuels et autres contenus IT dans un langage simple à comprendre pour les utilisateurs. Il en est de même pour la traduction de sites Web. Une réflexion en amont et l’implication du traducteur dès la phase de conception du contenu peut s’avérer judicieuse. Cette réflexion permet de définir les éléments visuels et les espaces spécifiques au contenu cible avant même la phase de rédaction. La capitalisation de nos traductions dans des bases de données sécurisées et le travail collaboratif nous permettent de traduire de gros volumes en peu de temps et en réduisant les coûts.

BKLingua traduit pour vous

  • Logiciels de comptabilité, solutions ERP
  • Manuels utilisateur
  • Contrats de service
  • Localisation de logiciels
  • Notices techniques
  • Documentation commerciale d’entreprises informatiques
  • Fiches produit

Qu’est-ce qu’une localisation de contenu?

Localiser un contenu consiste à adapter le message, les éléments visuels, les slogans et autres aux codes culturels du marché cible. Dans le domaine informatique, on parle de localisation de logiciel, plutôt que de traduction, car de nombreux éléments techniques entrent en jeu en dehors de la traduction (fonctionnalités, éléments graphiques, redimensionnement, etc.).