Droit des assurances

Nos traducteurs spécialisés dans le droit des assurances maîtrisent les nuances de la terminologie juridique utilisée en Suisse. Ils connaissent parfaitement les mécanismes du droit des contrats régi par le Code des obligations et capitalisent les contenus traduits dans des mémoires de traduction dédiées à votre entreprise.

Détail de nos prestations…

La Suisse fait la part belle aux produits d’assurance sur mesure

Le secteur des assurances est particulièrement présent en Suisse et contribue à sa prospérité. Il se caractérise par une grande diversité de spécialités et fait la part belle aux petites et moyennes sociétés, bien ancrées au plan local et axées sur des produits sur mesure. En Suisse, le secteur des assurances est soumis au contrôle de l’Etat et aux normes de protection instituées par la loi sur le contrat d’assurance. Aussi bien dans le domaine de l’assurance vie ou liée à des fonds que dans celui des assurances maladie, des assurances retraites avec le système à trois piliers, des assurances accidents et de toutes les prestations de niche, les produits proposés et la terminologie utilisée requièrent une solide connaissance du marché et du droit des contrats régi par le Code des obligations.

BKLingua vous accompagne dans l’élaboration de vos documents d’assurance multilingues

Les traducteurs juridiques de BKLingua sont tous familiers du «jargon suisse de l’assurance» et collaborent avec notre équipe interne depuis plus de vingt ans. Dans ce domaine spécifique, les mémoires de traduction dédiées à chaque client sont particulièrement utiles. Elles permettent de préserver une phraséologie homogène, d’utiliser systématiquement les mêmes termes et de diminuer considérablement les coûts de traduction pour les contenus répétitifs (modifications de contrats ou de conditions générales, mailings aux courtiers et preneurs d’assurance, réédition de brochures, flyers, etc). Nous traduisons vos documents d’assurance à des prix raisonnables, comprenant la relecture systématique par un deuxième traducteur et la maîtrise de votre terminologie interne. Pour cela, nous vous proposons d’établir gratuitement une mémoire de traduction propre à votre entreprise sur la base de documents de référence déjà traduits chez vous. Ils serviront de base terminologique pour assurer la continuité de vos contenus multilingues.

BKLingua traduit pour vous

  • Polices et contrats d’assurance
  • Questionnaires de santé
  • Propositions d’assurance
  • Conditions générales
  • Attestations d’assurance
  • Conditions d’admission et de prise en charge
  • Déclarations de sinistres
  • Correspondance (courtiers, preneurs d’assurance)
  • Sites Web
  • Brochures produits
  • Flyers

Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction?

Une mémoire de traduction (MT ou TM pour Translation Memory en anglais) permet d’enregistrer systématiquement l’ensemble des contenus traduits pour vous. Les segments de traduction ainsi capitalisés peuvent être consultés par plusieurs traducteurs et réutilisés lors de projets futurs. Cette méthode a de multiples avantages, tant en termes de délai que de cohérence terminologique et de réduction des coûts.