Dienstleistungen

Wir sorgen für Ihre Übersetzungen in den Fachbereichen Life Sciences, Unternehmenskommunikation und Informationstechnologie (IT) – in allen Sprachrichtungen zwischen Deutsch, Französisch, Italienisch und Englisch sowie allen anderen europäischen Sprachen. Unsere qualifizierten Übersetzer und Übersetzerinnen übersetzen ausschliesslich in ihre Muttersprache und in ihren Fachgebieten. Mit der sorgfältigen Auswahl unserer Übersetzerinnen und Übersetzer und der kontinuierlichen Evaluation ihrer Arbeit stellen wir die optimale Qualität unserer Dienstleistungen sicher. Für jeden Kunden und jede Kundin ist ein kleines Übersetzer- und Lektorenteam zuständig. Auf diese Weise gewährleisten wir die Einheitlichkeit der kundenspezifischen Fachterminologie und stilistischen Besonderheiten. Mithilfe von Kooperationsplattformen und moderner Technik erzielen wir inhaltliche Kohärenz bei angemessenen Preisen (Rabatt im Fall von wiederholten Textteilen). Unsere Preise berechnen sich mit 52 Anschlägen pro Zeile (einschliesslich Leerzeichen). Detaillierte Informationen finden Sie in unserer Tarifübersicht. Wünschen Sie schnell und unverbindlich einen Kostenvoranschlag? Kontaktieren Sie uns!
Bei BKLingua wird grundsätzlich jeder Text durch eine Zweitperson Korrektur gelesen. Diese Korrektur ist im Preis inbegriffen. Ihre Dokumente werden von einem kompetenten Sprachprofi revidiert (lektoriert und korrigiert), der bei Bedarf weitere Recherchen durchführt oder bestimmte Textstellen mit Ihnen klärt. Die für das Lektorat und Korrektorat verantwortlichen Übersetzer und Übersetzerinnen überprüfen und vergleichen die Übersetzung Satz für Satz mit dem Original, kontrollieren Grammatik und Rechtschreibung und greifen bei Bedarf stilistisch ein. Sie runden den Text ab und sorgen für optimale Lesbarkeit. Diese Mehrwertleistung erbringen wir ohne Zuschlag auf den Zeilentarif. Wenn Sie an der Qualität eines bereits bestehenden Textes zweifeln, übernehmen wir das Korrektorat und überarbeiten den Sprachstil. Diese Dienstleistung bieten wir für übersetzte und nicht übersetzte Texte an. Wir empfehlen das Korrektorat in jedem Fall, denn es verbessert die Ausgangsbasis für weitere Übersetzungen und stärkt die Wirkung Ihrer Inhalte.
Diese Vorgehensweise unterscheidet sich von der Übersetzung: Wird in der klassischen Übersetzung der Inhalt des Originaltextes minutiös übernommen, so wird er bei der Transkreation umgeschrieben. Der Schwerpunkt liegt dabei auf Ton, Stil und Form. Umschreiben heisst, in der Zielsprache die passenden Worte und Wendungen finden, um die Wirkung des ursprünglichen Textes beizubehalten und damit eine höchst wirksame Botschaft zu formulieren. Bei der Transkreation (also der Übersetzung nach dem 6-Augen-Prinzip) handelt es sich um einen kreativen Prozess, für den nach Übersetzung und Korrektorat ein dritter Sprachprofi hinzugezogen wird. Vor allem bei Marketingprojekten und Werbekampagnen kommt dieses Vorgehen zum Zug, zu dem neue Formulierungen und je nach Sprache und Zielgruppe auch die Überarbeitung der Inhalte hinsichtlich ihrer Länge oder die Anpassung von Grafiken gehören. Diese Leistung wird nach benötigtem Zeitaufwand abgerechnet. Nehmen Sie Kontakt mit uns auf, um schnell einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zu erhalten.
Überprüfung der Kohärenz von medizinischen oder pharmazeutischen Inhalten durch einen Arzt bzw. eine Ärztin. Ärztlich unterzeichnete Bestätigung einer Übersetzung. Diese Leistung richtet sich besonders an Pharmaunternehmen, deren externe Veröffentlichungen von Ärzten und Ärztinnen überprüft werden müssen (Packungsbeilagen, Studienzusammenfassungen, Monografien, Fachartikel, Pressemitteilungen). Wir arbeiten Hand in Hand mit einem Ärzteteam, das unsere deutschen, französischen, italienischen und englischen Übersetzungen prüft und die medizinische Kohärenz des Zieltextes sicherstellt. Dem überprüften Dokument wird eine ärztlich unterzeichnete Bestätigung beigefügt. Diese Leistung wird nach benötigtem Zeitaufwand abgerechnet. Kontaktieren Sie uns, um postwendend einen unverbindlichen Kostenvoranschlag zu erhalten.
Unser mehrsprachiges Team aus DTP-Profis sorgt für die Formatierung Ihrer übersetzten Inhalte. Für diese Arbeit sind ausgezeichnete Kenntnisse des DTP-Programms (InDesign, Quark-X-Press, Illustrator, Photoshop, PowerPoint) wie auch der Zielsprache und der lokalen typografischen Regeln unverzichtbar. Wir betrachten diese Arbeit als Zusatzleistung und berechnen sie zu einem attraktiven Tarif nach Zeitaufwand.
Technische Bearbeitung Ihrer Multimedia-Inhalte (Websites, Videos, Smartphone-Apps, Facebook, Twitter) unter Berücksichtigung neuer Ausdrucksweisen. Mit der grossen Menge an Inhalten, die über Websites, Smartphones und soziale Netzwerke verbreitet werden, verändert sich der Sprachgebrauch und neue Kommunikationscodes entstehen. Für Unternehmen, die neue Märkte erschliessen und international expandieren wollen, werden diese digitalen Kanäle zu einem unverzichtbaren Werkzeug – und die passenden Übersetzungen gehören selbstverständlich dazu. Unsere Übersetzungen berücksichtigen die kulturelle Dimension Ihrer Zielgruppe und erfüllen die Anforderungen für Texte im digitalen Raum: kurze Sätze, einfache Lesbarkeit, präzise Botschaft, passgenaue Keywords sowie Suchmaschinenoptimierung (SEO). Bei Bedarf integrieren unsere Fachpersonen für Multimedia-Übersetzungen die Texte direkt in Ihr Content Management System (CMS).
Viele Unternehmen gestalten ihre Websites mit animierten Inhalten bzw. Videos. Solche Animationen ziehen die Aufmerksamkeit auf sich und verbessern das Suchmaschinenranking. Noch stärkere Wirksamkeit entfalten sie in der Sprache Ihrer Zielgruppe. Wir übernehmen für Sie die Lokalisierung Ihrer mehrsprachigen Audio- und Video-Inhalte mit Untertitelung, Off-Stimme und Synchronisation. Fragen Sie uns – wir erstellen gern einen genauen Kostenvoranschlag für Ihr Projekt.
Ein Translation Memory (TM) ist eine Datenbank, in der sämtliche für Sie übersetzte Inhalte kontinuierlich abgelegt werden. Die darin enthaltenen Übersetzungssegmente (in den meisten Fällen ganze Sätze) können von mehreren Übersetzern und Übersetzerinnen abgefragt und bei neuen Projekten wiederverwendet werden. Dank diesem effizienten Hilfsmittel werden die Bearbeitungszeiten verkürzt, die terminologische Kohärenz garantiert und die Kosten gesenkt. Wir erstellen Ihr Translation Memory anhand Ihrer bereits übersetzten Inhalte und halten es stets auf dem neusten Stand. So können wir bei weiteren Projekten die für Ihr Unternehmen spezifische Terminologie und den spezifischen Sprachstil berücksichtigen. Diese Leistungen sind im Übersetzungstarif inbegriffen. Wenn Sie die Erstellung eines Glossars oder eines Translation Memory anhand von Übersetzungen wünschen, die ohne unser Programm ausgeführt wurden, berechnen wir diese Arbeit nach Zeitaufwand. Fragen Sie uns – wir schlagen Ihnen gern eine attraktive Lösung vor, die zu Ihrem Unternehmen passt.
Wir übersetzen private und berufliche Dokumente (Ausweise, Zivilstandsurkunden, Diplome, Urteile, Zeugnisse usw.), denen wir bei Bedarf eine notarielle Beglaubigung oder eine Apostille der Staatskanzlei beifügen. Welches Dokument erfordert welche Art von Beglaubigung? Fragen Sie uns – wir beraten Sie gern!

Tools  

Für die Einheitlichkeit und hohe Qualität Ihrer Texte erstellen wir Translation Memories (Datenbanken mit bestehenden Übersetzungen) und Glossare speziell für Ihr Unternehmen. Bei BKLingua kommt bevorzugt SDL Trados Studio zum Einsatz, aber wir arbeiten gelegentlich auch mit anderen ähnlichen Programmen (Freeware oder kommerzielle Software).
Unser Team übernimmt auch die Übersetzung von Audio- und Video-Dateien und unterstützt Sie bei der Lokalisierung Ihrer mehrsprachigen animierten Inhalte.
Wir kennen uns mit vielen DTP-Programmen aus, mit denen wir Ihre Übersetzungen direkt in das ursprüngliche Grafikformat (InDesign und weitere) einfügen. So vermeiden Sie Fehler, die beim Umgang mit übersetzten Texten entstehen können und ersparen sich die Formatierung der mehrsprachigen Inhalte durch Ihre Kommunikationsagentur.
Bei Projekten, an denen mehrere Übersetzer und Übersetzerinnen beteiligt sind, nutzen wir Kooperationsplattformen und Cloud-basierte Schnittstellen. Dadurch gewährleisten wir die Einheitlichkeit der verwendeten Terminologie und können auch grosse Textmengen zeitnah bearbeiten. Unsere Übersetzer und Übersetzerinnen können Ihre Inhalte auch direkt auf Ihrer CMS-Plattform (z. B. WordPress) bearbeiten oder Plug-ins für den Export und erneuten Import der Inhalte verwenden.
  • Translation Memories
  • Bearbeitung von Audio-/Video-Dateien
  • Einsatz von DTP-Programmen
  • Kooperationsplattformen
  • Übersetzung im CMS

Qualitätssicherung

Seit über 20 Jahren erfüllen unsere Übersetzungsleistungen die Normen ISO 17100 und ISO 9001. ISO 17100 regelt die Qualität von Übersetzung und Revision (Lektorat und Korrektorat), die Auswahl der Übersetzer, das Projektmanagement und den Umgang mit Rückmeldungen von Kunden. ISO 9001 beschreibt die formalen Aspekte des Qualitätsmanagements.
Unsere Übersetzer und Lektoren wohnen in der Schweiz bzw. sind vollumfänglich mit den spezifischen Besonderheiten in den drei Schweizer Amtssprachen vertraut. Bei internationalen Übersetzungen geben wir lokalen Übersetzern und Übersetzerinnen den Vorzug, sie kennen die kulturellen Eigenheiten ihres Landes am besten. Unsere Korrektoren und Korrektorinnen prüfen den Zieltext sorgfältig und vergleichen ihn Satz für Satz – also nicht nur stichprobenartig – mit dem Ausgangstext. Sie polieren den Schreibstil, ziehen Nachschlagewerke zu Rat und greifen bei Bedarf inhaltlich ein. Ihre Arbeit geht oft über ein Korrektorat hinaus und nähert sich einer Transkreation. Diese Arbeitsweise bietet sich bei manchen Textarten ganz besonders an, so etwa im Bereich der Unternehmenskommunikation. Wir führen diese zeitintensive, detailgenaue Arbeit ohne Preiszuschlag durch – denn für uns gehört sie zur Schweizer Qualität.
Unsere Projektverantwortlichen stellen eine reibungslose Koordination mit den Kunden und mit den Übersetzern sicher. Nur wenn der Dialog in beiden Richtungen gelingt, sind hochwertige, massgeschneiderte Übersetzungen möglich. Weil sich jeder Gedanke auf unendlich viele Arten ausdrücken lässt und alle Kunden ihre eigenen Präferenzen haben, freuen wir uns über Rückmeldungen und passen unsere Texte bei Bedarf kostenlos an.
Für die Einheitlichkeit und hohe Qualität Ihrer Texte erstellen wir Translation Memories und aktualisieren sie mit jeder neuen Übersetzung. Nachträgliche Änderungen an der Terminologie oder Syntax werden stets in das jeweilige Translation Memory eingearbeitet und bei Folgeprojekten berücksichtigt. Doch kein Übersetzungstool wird jemals das Können von qualifizierten Übersetzern und Übersetzerinnen ersetzen, die mit der Terminologie und den Eigenheiten der Kunden vertraut sind. Deshalb lassen wir Ihre Dokumente im Rahmen unserer Möglichkeiten stets von den gleichen Übersetzern und Lektoren bearbeiten.
  • Übersetzungen gemäss ISO 17100
  • Kenntnis der Besonderheiten der mehrsprachigen Schweiz
  • Hoch qualifizierte, muttersprachliche Übersetzer
  • Auswahl der Übersetzer je nach Zielmarkt
  • Systematisches Korrektorat durch einen zweiten Übersetzer
  • Für jeden Kunden fest zugeordnete Übersetzer, Lektoren und Projektmanager
  • Erstellung und Pflege kundenspezifischer Translation Memories

Vertraulichkeit und Sicherheit

Die Vertraulichkeit und der Schutz Ihrer Daten gemäss dem Bundesgesetz über den Datenschutz (DSG) sind für BKLingua selbstverständlich. Unsere Vertraulichkeitscharta gilt für alle Personen, die an unseren Leistungen beteiligt sind (Übersetzer und Übersetzerinnen, Mitarbeitende, Dienstleister, IT-Fachpersonen). Dazu verpflichtet sich BKLingua anhand einer spezifischen Klausel, die in allen mit Übersetzern und Kunden unterzeichneten Verträgen enthalten ist. BKLingua wendet den «Need-to-know»-Grundsatz an und übermittelt Ihre Daten nur dann an Dritte, wenn dies für die beauftragte Leistung erforderlich ist.
Unsere Server sind so konfiguriert, dass sie die Kommunikation mit TLS/SSl verschlüsseln. Das Verfahren für den Austausch sensibler Daten wird auf Ihre Bedürfnisse abgestimmt. Bei Bedarf stellt BKLingua eine gesicherte Kooperationsplattform bereit oder versendet die Daten verschlüsselt (PGP, 7zip/AES256, OpenSSL). Wir weisen darauf hin, dass die von uns mit TLS abgesicherten Nachrichten nur dann verschlüsselt zugestellt werden, wenn Ihre Server ebenfalls TLS verwenden.
  • Vertraulichkeitscharta
  • Einhaltung des Datenschutzgesetzes
  • «Need-to-know»-Grundsatz
  • Gesicherte Kooperationsplattformen
  • Verschlüsselung mit TLS/SSL